翻刻
前願申上可然之旨御偽にて無之段
御誓文にて被仰越候通いかにも承届申候
併明日罷出候而官位被仰出候へ者我等為《割書:ニ》ハ
なんほう能キ事《割書:ニ》候へ共有難上意重り
候程そらおそろしく存候 又公儀之御為
家之為身之為と被仰越候 其段者如何
《割書:ニ》も左様《割書:ニ》候へ共罷出相勤候程何かに悪敷
存所も候へㇵ貴様思召と少々相違申様《割書:ニ》
存候 世間にて思案ちかい申旨取沙汰
可有之由是ㇵ内存《割書:ニ》候へㇵ此段如何様
申候ても不苦候 兎角少も早ク引籠申か
諸事能キと存詰罷在候 大隅殿貴様
頼入申候間可然様《割書:ニ》御相談候而可被下候 貴様之
御為迄悪敷有之旨被仰越候へ共何れの
道《割書:ニ》而も同事《割書:ニ》候 此上首尾好願相調候様《割書:ニ》
頼入存候 美濃守殿御懇意之段兎角を
筆紙難申尽存候 何分《割書:ニ》も貴様頼申候間
可然様《割書:ニ》被仰達候而可被下候 昨日も御越忝
現代語訳
以前お願い申し上げた通りにしていただけるという件について、ご偽りではないという段、ご誓文にてお伝えいただいた通り、確かに承り届けました。しかしながら、明日参上して官位を仰せ出されるならば、我等にとってはなんとも良いことではございますが、ありがたい上意を重く受け止めるほど、かえって恐ろしく存じます。また、公儀のおため、家のため、身のためと仰せ越されました。その段については、いかようにもそのようではございますが、参上して相勤めるほど、何かしら悪しく思うところもございまして、貴様のお思いと少々相違申すように存じます。世間では思案が近い(浅い)という旨の取り沙汰があるでしょう。
これは内心に存じておりますが、この段はいかように申しても苦しくはございません。とにかく少しでも早く引き籠もり申すのが、諸事によいと存じ詰めて罷り在ります。大隅殿、貴様に頼み入り申しますので、然るべきようにご相談の上でお取り計らいください。貴様のおためまで悪しきことがあると仰せ越されましたが、いずれの道でも同じことです。この上は首尾よく願いが調うよう頼み入り存じます。美濃守殿のご懇意の段、とにかく筆や紙では申し尽くし難く存じます。何分にも貴様に頼み申しますので、然るべきように仰せ達しくださいますよう。昨日もお越しいただき、かたじけなく
英語訳
Regarding the matter that you would do as I previously requested, I have indeed received and understood your message sworn in writing that this is not false. However, if I go tomorrow and am granted court rank, while it would be very good for me, the more I value this gracious imperial command, the more frightened I become. You also said this is for the sake of the government, the house, and myself. While that may indeed be so in every way, the more I appear and serve, the more I have some misgivings, which I believe differ somewhat from your thinking. There will likely be gossip in society saying my judgment is shallow.
This is what I think inwardly, but I may speak of this matter however without difficulty. In any case, I am firmly convinced that it would be best for all matters if I withdraw as quickly as possible. Ōsumi-dono, I rely on you, so please consult appropriately and handle this matter. You said there would be bad consequences even for you, but it is the same either way. Beyond this, I earnestly hope that my wish will be fulfilled successfully. Regarding Mino-no-kami-dono's kindness, it is truly impossible to express fully with brush and paper. In any case, I rely on you, so please communicate this appropriately. Yesterday too, your visit was most gracious