翻刻
存候 度々御出御懇札忝存事候 此上ㇵ
首尾好様《割書:ニ》奉頼候 以上
十二月廿八日
阿部四郎五郎様
御報
追啓官位之儀ㇵ被仰出次第大納言《割書:ニ》成共罷成事
少も〳〵遠慮ㇵ無之候へ共罷出彼是いたし候程
家之威光うすく成申候様《割書:ニ》存候間少も〳〵早ク
引籠世忰《割書:ニ》勤させ申度存候 上使之御礼ㇵ
申上御両典様《割書:ヘ》も召連御目《割書:ニ》かけ申候上ㇵ最早
能時分と存候故如此申進候事《割書:ニ》候 以上
一同日右同断《割書:ニ》付阿部四郎五郎《割書:正|之》殿ゟ御家老皆川多左衛門《割書:勝|専》迄
左之通御返書来
尚々何共申上候《割書:ニ》たヘす候ゆへ不申上候 ケ様《割書:ニ》御座候ㇵゝ
当夏から何とそ御相談も可有之事《割書:ニ》候処《割書:ニ》
八兵へ所ヘ遣し候趣入御披見候よし奉承知候
別而残念《割書:ニ》奉存候 已上
とかく御出御勤候事罷成間敷候旨とかく
可申上様無御座候 此上大隅と致相談可然
之様《割書:ニ》と被仰下候何といたし可然哉拙者心底《割書:ニ》
現代語訳
存じます。度々お出でいただき、ご懇切なお手紙をいただき、かたじけなく存じることでございます。この上は首尾よくなりますよう、お頼み申し上げます。以上
十二月二十八日
阿部四郎五郎様
御返事
追啓 官位の儀については、仰せ出される次第、大納言になることも、罷りなることも、少しも遠慮はございませんが、参上してあれこれいたすほど、家の威光が薄くなり申すように存じますので、少しでも早く引き籠もり、世継ぎに勤めさせ申したく存じます。上使への御礼を申し上げ、御両典様へもお連れしてお目にかけ申し上げた上は、もはやよい時分と存じますゆえ、このように申し進める次第でございます。以上
同日、右同様につき、阿部四郎五郎正之殿より御家老皆川多左衛門勝専まで、左の通り御返書が来た。
なおなお、何とも申し上げ候にたえず候ゆえ、申し上げず候。このようにございましては、当夏から何とぞご相談もあるべき事でございますところに。
八兵衛の所へ遣わした趣、ご披見に入ったよし、承知奉ります。
別して残念に存じ奉ります。已上
とかく御出でになり御勤め候こと、罷りなるまじき候旨、とかく申し上げようもございません。この上は大隅と相談いたし、然るべき様にと仰せ下され候、何といたし然るべきか、拙者心底に
英語訳
I understand. I am most grateful for your frequent visits and kind letters. Beyond this, I humbly request that things proceed favorably. The above.
December 28th
To Abe Shirōgorō-sama
In reply
Postscript: Regarding the matter of court rank, whatever is decreed - whether becoming Dainagon or whatever may come to pass - I have no reservations at all. However, the more I appear and handle various matters, the more I believe our house's prestige will diminish, so I wish to withdraw as quickly as possible and have my heir serve in my place. After expressing gratitude to the imperial messenger and presenting both Their Lordships for an audience, I believe it would be a good time, which is why I communicate this to you. The above.
On the same day, regarding the same matter, the following reply letter came from Abe Shirōgorō Masayuki-dono to Chief Retainer Minagawa Tazaemon Katsumoto:
Furthermore, I cannot bear to say anything more, so I shall not speak of it. With things being this way, there should have been some consultation since this summer.
I understand that what was sent to Hachibe's place has been reviewed.
I find this particularly regrettable. The above.
In any case, regarding your coming out to serve, I cannot say in any way that this should not happen. Beyond this, you said to consult with Ōsumi and proceed appropriately - what would be best to do? In my humble heart