デジタルアーカイブ福井の資料を翻刻

コレクション: 越葵文庫

家譜 十一 昌親公 従延宝二年到延宝四年八月 - 翻刻

家譜 十一 昌親公 従延宝二年到延宝四年八月 - ページ 50

ページ: 50

翻刻

    一番組之外指物思ひ〳〵に可仕事     一大小姓馬廻之指物地黒金ノ半月竿付の      方に名々字を可書付事     一与力の指物地黒半月朱其下《割書:ニ》寄親の      紋を付竿付の方《割書:ニ》自分の名々字可書付      事     一家中自分之騎馬指物与力同事半月      之下《割書:ニ》主人之紋を可付并弓鉄砲之者指物      壱本しない地黒半月朱其下に主人の      紋を可付事       附具足黒紋ハ思々張笠黒金之丸三《割書:ツ》宛       可付事     右之通急度可相嗜但軍法役付者組頭ヘ     尋之可相守者也       延宝三年八月日       定     一従公儀被仰出御法度之旨不可相背

現代語訳

一、番組の外、指物は思い思いに仕ること 一、大小姓・馬廻の指物は地黒・金の半月、竿付の方に名々字を書き付けること 一、与力の指物は地黒・半月朱、その下に寄親の紋を付け、竿付の方に自分の名々字を書き付けること 一、家中自分の騎馬指物は与力と同じこと、半月の下に主人の紋を付けること、並びに弓・鉄砲の者の指物は一本しない、地黒・半月朱、その下に主人の紋を付けること 付け具足は黒、紋は思い思い、張笠は黒・金の丸三つ宛てを付けること 右の通り急度相嗜むべし。但し軍法・役付の者は組頭へ尋ね、これを相守るべき者なり。 延宝三年八月日 定め 一、公儀より仰せ出される御法度の旨に相背くべからず

英語訳

1st, Except for organized units, sashimono (battle standards) may be made according to individual preference 1st, Sashimono for pages and mounted guards: black ground with gold half-moon, names and characters to be written on the pole side 1st, Sashimono for yoriki (military assistants): black ground with vermillion half-moon, crest of the patron placed below it, individual names and characters to be written on the pole side 1st, Mounted sashimono for retainers follow the same rules as yoriki, with the master's crest placed below the half-moon; likewise for archers and gunners, their sashimono should be single-poled, black ground with vermillion half-moon, and the master's crest placed below Additional armor should be black with individual crests as desired; war hats should be black with three gold circles each attached The above should be strictly observed. However, those in charge of military law and appointed roles should inquire with their unit commanders and must comply accordingly. Enpō 3rd year, 8th month, [day] Regulations 1st, The prohibitions issued by the Shogunate must not be violated