翻刻
古今集秋 是貞のみこの家の哥合によめる 大江千里
月みればちゞに物こそかなしけれ我身ひとつの秋にはあらねど
○月ヲミレバオレハイロ〳〵ト物ガ ̄サ悲シイワイオレヒトリノ秋デハナケレド
古今集羇旅 朱雀院の奈良におはしましける時に
手向山にてよめる 菅家
このたびはぬさもとりあへず手向山紅葉の錦神のまに〳〵
○此度ノ旅ハ御供ユヱヌサモえ【「得」え+打つ消し表現=よう…せぬ】用意致サナンダソレ故/神(五)ノ御心マ
カセニト存ジテ即此山ノ紅葉ノ錦ヲソノマヽ手(三)向マスル
後撰集恋 女のもとにつかはしける 三条右大臣
名にし負はゞ逢坂山のさねかづら人にしられでくるよしもがな
○名ニ負テヰル通リナラバ逢坂山ノサネカヅラヲクリヨセルヤ
ウ人ノ知ラヌヤウニ思フ人ガ来ルヤウニシタイモノヂヤ
拾遺集雑秋 亭子院大井川に御幸ありて行幸もあ
りぬべき所なりとおほせ給ふに此よし奏
せむとまうして 貞信公
をぐら山峯の紅葉ば心あらば今一度のみゆきまたなむ
○小倉山ノ峯ノ紅葉バヨ心ガアルナラハモ一度ノミユキヲチラズ
ニマツテヰヨ
新古今集恋 題しらず 中納言兼輔
みかの原わきて流るゝいづみ川いつみきとてか恋しかるらむ
現代語訳
古今集秋 是貞親王の家の歌合で詠んだ歌 大江千里
月見ればちぢに物こそ悲しけれ我が身一つの秋にはあらねど
○月を見れば俺はいろいろと物が本当に悲しいよ。俺一人の秋ではないけれど
古今集羇旅 朱雀院が奈良にいらっしゃった時に
手向山で詠んだ歌 菅家
この度は幣も取り敢えず手向山紅葉の錦神のまにまに
○この度の旅はお供のため幣も用意できなかった。それ故
神の御心のままにと存じて、すぐにこの山の紅葉の錦をそのまま手向けいたします
後撰集恋 女のもとに送った歌 三条右大臣
名にし負わば逢坂山のさねかずら人に知られで来る由もがな
○名に負っている通りならば逢坂山のさねかずらを繰り寄せるよう
に人の知らないように思う人が来るようにしたいものだ
拾遺集雑秋 亭子院が大井川に行幸があって皇帝の行幸も
あるだろうという所だとおっしゃったので、このことを奏上
しようと申して 貞信公
小倉山峰の紅葉葉心あらば今一度の行幸待たなん
○小倉山の峰の紅葉よ、心があるならばもう一度の行幸を散らず
に待っていよ
新古今集恋 題知らず 中納言兼輔
みかの原分きて流るるいずみ川いつ見きとてか恋しかるらん
英語訳
From Kokinshū, Autumn section, composed at a poetry contest at Prince Koresada's house Ōe no Chisato
When I gaze at the moon / countless things become / sorrowful to me / though this autumn is not / mine alone to suffer
○When I look at the moon, I feel various things are truly sorrowful. Though this autumn is not mine alone
From Kokinshū, Travel section, composed at Tamuke Mountain
when Emperor Suzaku visited Nara Kanke (Sugawara no Michizane)
On this journey I / could not prepare offerings / to Tamuke Mountain / brocade of autumn leaves / I offer as the gods will
○On this journey, because I am accompanying the emperor, I could not prepare offerings. Therefore,
trusting in the gods' will, I offer this mountain's autumn leaf brocade as it is
From Goshūishū, Love section, sent to a woman Minister of the Right of Sanjō
If it lives up to / its name, Ōsaka Mountain's / vine that draws lovers / together—would there were a way / for you to come unseen by others
○If it truly lives up to its reputation, like the vine of Ōsaka Mountain that draws things together,
I wish there were a way for the one I love to come without others knowing
From Shūishū, Miscellaneous Autumn section, when retired Emperor Teiji made an excursion to Ōi River,
and said it was a place where the emperor might also make
an imperial visit, I sought to report this matter Teishin-kō (Fujiwara no Tadahira)
O autumn leaves on / Ogura Mountain's peak, if / you have any heart / wait without scattering for / one more imperial visit
○O autumn leaves on Ogura Mountain's peak, if you have a heart, wait for one more imperial visit
without scattering
From Shin-Kokinshū, Love section, topic unknown Middle Councilor Kanesuke
At Mika meadows / the spring water flows apart / yet when did I see / you that I should long for you / with such yearning now?