翻刻
○上【四角囲い文字】イツ見タトテカヤウニ恋シイコトヤラ
古今集冬 冬の歌とてよめる 源宗于朝臣
山里は冬ぞさびしさまさりける人めも草もかれぬとおもへば
○山里ハイツデモサビシイガ冬ハ ̄サ ベツシテサビシサガマシタワイ人ノコヌコトヲ人目
ガカレノト云ヂヤカ今マデハタマ〳〵ミエタ人目モカレル草モ枯 ̄レ タニヨツテサ
かれぬとおもへばはたゞ枯ぬればといふに同し思に意なしと遠鏡ニ云リ
古今集秋 白菊の花をよめる 凡河内躬恒
心あてにをらばやをらむ初霜のおきまどはせるしらぎくの花
○アノヤウニ初霜ガオイテ花ヤラ霜ヤラシレヌヤウニマガウテミエル白イ葉ノ花ハ
タイガイスイリヤウデ折ラバヲリモセウカナカ〳〵ミワケラルヽコトデハナイ
古今集恋 題しらず 壬生忠岑
有明のつれなくみえし別れより暁ばかりうきものはなし
○マヘカタ女ト暁ニ別レタ時ニ有明ノ月ヲミタレバシキリニアハレヲ催シテアヽヽアノ月
ハ夜ノ明ルノモシラヌカホデアノヤウニジツトユルリトシテアルニオレハ夜カアケレハ帰ラネ
バナラヌコトトテ残リ多イトコロヲ別レルコトカヤトミニシミ〳〵ト思ハレタガ其時カ
ラシテヨニ暁ホドツイライ物ハナイヤウニ思フ
古今集冬 大和の国にまかれりける時に雪のふりける
を見てよめる 坂上是則
朝ぼらけ有明の月とみるまでによしのの里にふれる白雪
○カウ夜ノクワラリト明タ時ニミレバテウド有明ノ月ノ残ツタ朝ト
現代語訳
○(前ページからの続き)いつ見たというのでこのように恋しいことやら
古今集冬 冬の歌として詠んだ歌 源宗于朝臣
山里は冬ぞ寂しさまさりける人目も草も枯れぬと思えば
○山里はいつでも寂しいが、冬は本当に特別に寂しさが増したよ。人が来ないことを人目が枯れると言うではないか。今まではたまに見えた人目も、枯れる草も枯れたによって
「枯れぬと思えば」は、ただ「枯ればといふ」と同じ意味で、意味がないと遠鏡に言っている
古今集秋 白菊の花を詠んだ歌 凡河内躬恒
心当てに折らばや折らむ初霜の置き惑わせる白菊の花
○あのように初霜が置いて花やら霜やら知れないように紛らわしく見える白菊の花は、大概推量で折ろうとすれば折りもしようが、なかなか見分けられることではない
古今集恋 題知らず 壬生忠岑
有明のつれなく見えし別れより暁ばかり憂きものはなし
○前方、女と暁に別れた時に有明の月を見れば、しきりに哀れを催して、ああ、あの月は夜の明けるのも知らない顔であのようにじっと悠然としているのに、俺は夜が明ければ帰らねばならないこととて、名残惜しいところを別れることかと、身にしみじみと思われたが、その時からして、世に暁ほど辛いものはないように思う
古今集冬 大和の国に派遣された時に雪の降ったのを見て詠んだ歌 坂上是則
朝ぼらけ有明の月と見るまでに吉野の里に降れる白雪
○こう夜がだんだんと明けた時に見れば、ちょうど有明の月が残った朝と
英語訳
○ (Continuing from previous page) When did I see you that I should feel such longing?
From Kokinshū, Winter section, composed as a winter poem Minamoto no Muneyuki Ason
The mountain village / in winter gains in / loneliness - when I think / both human visitors / and grasses have withered
○Mountain villages are always lonely, but winter is truly especially lonely. They say that the absence of people is like "human eyes withering." Now both the occasional human presence that was sometimes seen and the grasses that wither have withered.
Regarding "when I think they have withered," it has the same meaning as simply "when they wither," and the commentary notes this is meaningless.
From Kokinshū, Autumn section, composed about white chrysanthemums Ōshikōchi no Mitsune
Guessing by instinct / I would try to pick them - / white chrysanthemums / so confused by early frost / that flowers and frost look alike
○Those white chrysanthemum flowers that look so confusing with early frost fallen on them that you can't tell flowers from frost - you could probably pick them by guessing, but it's not easy to distinguish them.
From Kokinshū, Love section, topic unknown Mibu no Tadamine
Ever since that parting / when the lingering moon / seemed so indifferent / nothing is as painful / as the break of dawn
○Previously, when I parted from a woman at dawn and saw the lingering moon, it stirred deep emotion. Ah, that moon sits there so calmly and leisurely, seeming not to know that night is ending, while I must return when night breaks. How painful to part when there's so much more to share. Since that time, nothing in this world seems as painful as dawn.
From Kokinshū, Winter section, composed upon seeing snow fall while on assignment in Yamato Province Sakanoue no Korenori
At daybreak it seems / like the lingering moon / the white snow that has / fallen in Yoshino village
○When the night gradually brightens like this, it looks just like a morning when the lingering moon remains