翻刻
○昼ホンマニ通フ道デハ人目ヲハヾカルモ其ハズノコトヂヤガ 一二【四角囲い文字】夜
夢ニ通フトミル道デマデ人目ヲ憚テヨケルヤウニミルノハドウシタコトヂヤヤラ
新古今集雑 題しらず 伊勢
なにはがたみじかき芦のふしのまもあはて此世を過してよとや
○難波ノ浦ニ生ル芦ノ短イ節ノ間ホトモ逢ズニ此世ヲスゴ
シテシマヘト云コトカサテモ〳〵ツレナイ人カナ
後撰集恋 こと出来て後京極のみやす所に
つかはしける 元良親王
わひぬれは今はた同し難波なるみをつくしても逢むとそ思ふ
○恋ニけさニ難成ヲ【このあたり意味不明】スレバ今テモ身ヲ亡シタモ同じコト
ヂヤニ 三【四角囲い文字】身ヲ亡シテヾモ逢ハウト ̄サ思イマス
古今集恋 題しらず 素性法師
今こむといひしばかりに長月の有明の月を待出つる哉
○オツヽケソレヘ参ラウト云テオコシタバツカリニ此九月ノ末ノ夜ノ
長イニサテ待ホドニマツホドニオソイ有明ノ月ガハヤモウ出タワイ約束モセナンダ
有明ノ月サヘ待チダシタニソレニサ待ツ人ハ扨モ〳〵コヌコト哉是ハマアドウシタコトゾ
古今集秋 是貞親王の家の哥合の哥 文屋康秀
吹からに秋の草木のしをるればうべ山風をあらしといふらむ
○フクト其侭秋ノ草木ガアノヤウニシヲレヽバ尤(うべ)ナコトヂヤソレデ山ノ風ヲ
アラシトハ云デアラウ
現代語訳
○昼間本当に通う道では人目をはばかるのもそのはずのことだが、夜
夢に通うと見る道でまで人目をはばかってよけるように見るのはどうしたことであろうか
新古今集雑 題知らず 伊勢
難波潟短き葦の節の間も逢はで此世を過ぐしてよとや
○難波の浦に生える葦の短い節の間ほども会わずにこの世を過ごし
てしまえということか。さてもさてもつれない人だなあ
後撰集恋 事件が起こって後、京極の御息所に
送った歌 元良親王
侘びぬれば今はた同じ難波なるみをつくしても逢はんとぞ思ふ
○恋に苦しみ難儀をすれば、今では身を失ったのも同じこと
だから、身を失ってでも会おうと思います
古今集恋 題知らず 素性法師
今来むと言ひしばかりに長月の有明の月を待ち出でつるかな
○すぐにそちらへ参ろうと言って寄越したばかりに、この九月の末の夜の
長いのに、さて待つほどに待つほどに、遅い有明の月がはやもう出たよ。約束もしなかった
有明の月さえ待ち出したのに、それなのに待つ人は、さてもさても来ないことよ。これはまあどうしたことか
古今集秋 是貞親王の家の歌合の歌 文屋康秀
吹くからに秋の草木のしをるればうべ山風を嵐といふらん
○吹くとそのまま秋の草木があのようにしおれるので、もっともなことだ。それで山の風を
嵐とは言うのであろう
英語訳
○While it's natural to avoid people's eyes when actually visiting during the day, how strange it is
that even in the path seen in dreams at night, one appears to avoid and shun people's watchful eyes
From Shin-Kokinshū, Miscellaneous section, topic unknown Ise
Even for the brief / space between the short reed / joints of Naniwa bay / must I pass through this world / without meeting you at all?
○Does this mean I must spend this life without meeting even for the brief moment
between the short joints of reeds growing in Naniwa bay? What a truly cold-hearted person!
From Goshūishū, Love section, sent to the Kyōgoku consort
after an incident occurred Prince Motoyoshi
In my wretchedness / now it is all the same— / like Naniwa's marker / even if I lose my life / I long to meet with you
○Suffering in love and enduring hardships, now losing my life amounts to the same thing,
so I think I will meet you even if it costs me my life
From Kokinshū, Love section, topic unknown Sōsei Hōshi
Just because you said / "I will come to you today" / through the long night of / the ninth month I waited out / even the dawn moon's rising
○Just because you sent word saying "I'll come to you right away," throughout this long night
at the end of the ninth month, waiting and waiting, even the late dawn moon has already risen. Without even making
a promise, I've waited out even the dawn moon, yet still the person I wait for truly does not come. What could be the matter?
From Kokinshū, Autumn section, from a poetry contest at Prince Koresada's house Bunya no Yasuhide
Just from the blowing / autumn grasses and trees wilt / so naturally one / calls the mountain wind a / "storm" that "lays waste" [arashi]
○Since autumn grasses and trees wither just from the wind blowing, it's quite natural.
That's why they call the mountain wind "arashi" (storm)