翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 12

ページ: 12

翻刻

   ミヘルホドニ吉野ノ里ヘ雪ガフツタ    古今集冬 志賀の山越にてよめる   春道列樹 山河に風のかけたるしがらみはながれもあへぬ紅葉なりけり   ○山川ヘアレ風ガモテキテシガラミヲカケタトミエルノハエナガレモセズニトマツテアル    紅葉ヂヤワイアレハ風ガ吹 ̄ツ テアマリシゲウ紅葉ガチツテセキカケ〳〵ナガレテ    クルニヨツテサラ〳〵ト下ヘエ流レテハイカズニアノ通リニシガラミノヤウニヨドムヂヤ    古今集春 桜の花のちるをよめる   紀友則 ひさかたのひかりのどけき春の日にしづ心なく花のちるらむ   ○日ノ光ノノドカナユルリトシタ春ノ日ヂヤニドウイフコトデ花は此ヤウニ    サワ〳〵ト心ぜ【「ゼ」の誤記】ワシウチルコトヤラ    古今集雑 題しらず   藤原興風 たれをかもしる人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに   ○オレハ此ヤウニキツウ年ガヨツテ今デハモウ同シコロアイノ友モ子カラナイ    ガ誰ヲマア相手ニセウゾ山ノ上ノ松ガ年久シイ物ナレドソレモ昔カラノ友    デナケレバ相手ニハナラヌモウ松ヨリ外ニオレガクラヰ年ヘタ物ハトントナイ    古今集春 はつせにまうづるごとにやどりける人の家に久しくや         どらで程へて後にいたれりければかの家のあるじかくさだか         になむやどりはあるといひ出して侍りければそこにたてりける         梅の花をゝりてよめる   紀貫之 人はいさ(御)【「御」を「さ」に脇書】心もしらずふる里は花ぞむかしの香ににほひける

現代語訳

見えるほどに吉野の里へ雪が降った 古今集冬 志賀の山越えにて詠んだ歌   春道列樹 山川に風のかけたるしがらみは流れもあえぬ紅葉なりけり ○山川へあれ、風が持ってきてしがらみをかけたと見えるのは、流れもせずに留まっている紅葉だよ。あれは風が吹いてあまりに茂く紅葉が散って堰のようにかかって流れてくるによって、さらさらと下へ流れていかずに、あの通りにしがらみのように淀むのだ 古今集春 桜の花の散るのを詠んだ歌   紀友則 久方の光のどけき春の日に静心なく花の散るらむ ○日の光ののどかでゆったりとした春の日だというのに、どういうことで花はこのようにざわざわと落ち着きなく散ることやら 古今集雑 題知らず   藤原興風 誰をかも知る人にせむ高砂の松も昔の友ならなくに ○俺はこのようにきつく年が寄って今ではもう同じ頃合いの友も亡くなったが、誰をまあ相手にしようか。山の上の松が年久しい物であれど、それも昔からの友ではなければ相手にはならない。もう松より外に俺がくらい年経た物はとんとない 古今集春 初瀬に参るごとに宿りけれる人の家に久しく宿らで程経て後に至りけれぱ、かの家のあるじが「確かになん宿りはある」と言い出して侍りければ、そこに立てりける梅の花を折りて詠んだ歌   紀貫之 人はいさ心も知らず古里は花ぞ昔の香に匂いける

英語訳

looking so much like it that snow had fallen in Yoshino village. From Kokinshū, Winter section, composed while crossing Mount Shiga   Harumichi no Tsuraki On the mountain stream / the barrier that wind has built / consists of autumn leaves / too thick to flow away ○What appears to be a barrier that the wind has brought and set up in the mountain stream are autumn leaves that remain there without flowing away. The wind has blown so densely that the fallen autumn leaves pile up like a dam and flow along, but instead of flowing smoothly downstream, they accumulate and stagnate like a barrier. From Kokinshū, Spring section, composed about cherry blossoms scattering   Ki no Tomonori On this spring day / when heaven's light shines / gently and calmly / why do the blossoms fall / with such restless hearts? ○On a spring day when the sunlight is gentle and leisurely, for what reason do the flowers scatter in this restless, unsettled manner? From Kokinshū, Miscellaneous section, topic unknown   Fujiwara no Okikaze Whom shall I make / my intimate friend? / Even the pine of Takasago / is not a companion from the old days ○I have grown so very old that now all my contemporaries have died, but who shall I befriend? Though the pine on the mountain is ancient, it too is not a friend from the old days and cannot be a companion. There is scarcely anything other than pines that has aged as much as I have. From Kokinshū, Spring section, composed when visiting someone's house where he used to lodge whenever going to Hatsuse, but after a long time without staying there, when he finally arrived, the master of the house said "Certainly your lodging is still here," so he picked a plum blossom growing there and composed this poem   Ki no Tsurayuki I cannot tell / what people's hearts may hold / but in this old village / the flowers still give off / the same fragrance as before