翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 13

ページ: 13

翻刻

  ○人ハトウヂヤヤラ心モカハラヌカカハツタカシラヌガナジミノトコワハ梅ノ花ガ ̄サ    ワシガキタレバコレ此ヤウニ前カタノ通リノ匂ヒニ相カハラズニホフワイノ    古今集夏 月の面白かりける夜暁かたによめる   清原深養父 なつの夜はまだ宵ながら明ぬるを雲のいづこに月やどるらむ   ○アヽヨイ月デアツタニ夏ノ夜ノ短イコトハマダヨイノマヽデフケルマモナシニ    ハヤ明タモノ此夜ノ短サデハ月ハ西ノ方ノ山マデイキツクマハアルマイガ    アノ暁ノ雲ノドコラニトマツタコトヤラ    後撰集秋 延喜の御時哥めしけれは   文屋朝康 白露に風のふきしく秋の野は貫きとめぬ玉ぞちりける   ○秋ノ野ノ草ノ葉に白露ノ置ワタシタノヲ風ガ頻(しく) ̄リ ニフイテク    レバヌキトメヌ玉ガサハラ〳〵トチルワイ    大和物語 男のわすれじとよろづのことをかけて誓ひ         けれどわすれにける後にいひやりける                       右近 わすらるゝ身をばおもはずちかひてし人の命のをしくも有かな   ○忘レラレタワガ身ハドウナラフトモカマハヌガワスレマイトチカフ    タ男ノ命ガウセルデアラフソレガマア惜イコトカナ    後撰集恋 人に遣しける   参議等 浅茅生の小野のしの原忍れどあまりてなどか人の恋しき   ○一二【四角囲い文字】カクセドモカクシアマツテ人ガ恋シイ何トテ此ヤ

現代語訳

○人はどうだかやら、心も変わらぬか変わったか知らぬが、馴染みの宿では梅の花がさあ、私が来たらこれ、このように前方の通りの匂いに相変わらず匂うよ 古今集夏 月の面白かりける夜暁方に詠める   清原深養父 夏の夜はまだ宵ながら明けぬるを雲のいずこに月宿るらむ ○ああ良い月であったのに、夏の夜の短いことは、まだ宵のままで更けるまもなしに早や明けたものだ。この夜の短さでは月は西の方の山まで行き着く間はあるまいが、あの暁の雲のどこらに留まったことやら 後撰集秋 延喜の御時歌召しければ   文屋朝康 白露に風の吹きしく秋の野は貫き留めぬ玉ぞ散りける ○秋の野の草の葉に白露の置き渡したのを風が頻りに吹いてくれば、貫き留めぬ玉がさらさらと散るよ 大和物語 男の忘れじと万のことを掛けて誓いけれど忘れにける後に言い遣りける   右近 忘らるる身をば思はず誓ひてし人の命の惜しくもあるかな ○忘れられた我が身はどうなろうともかまわぬが、忘れまいと誓った男の命が失せるであろう、それがまあ惜しいことかな 後撰集恋 人に遣しける   参議等 浅茅生の小野のしの原忍れどあまりてなどか人の恋しき ○隠そうとするけれども隠しあまって人が恋しい、何故このよう

英語訳

○As for people, I don't know whether their hearts remain unchanged or have changed, but at this familiar lodging, the plum blossoms, well, when I came, they smell just the same as they did before. From Kokinshū, Summer section, composed at dawn on a night when the moon was particularly beautiful   Kiyohara no Fukayabu The summer night / ended while still / seeming like early evening / In which of the clouds / does the moon now dwell? ○Ah, it was such a beautiful moon, but the summer night is so short that it ended quickly while it still seemed like early evening, without even time for the night to deepen. With such a short night, the moon probably didn't have time to reach the western mountains—I wonder in which of those dawn clouds it has taken shelter. From Gosenshū, Autumn section, composed when poetry was requested during the Engi era   Bunya no Asayasu In autumn fields / where white dew lies / and wind blows constantly / jewels that cannot be / strung together scatter ○When the wind blows constantly over the white dew that has settled on the grass leaves of the autumn fields, unstrung jewels scatter with a rustling sound. From Yamato Monogatari, sent after a man who had sworn by all manner of things that he would not forget, but then did forget   Ukon I do not grieve / for my forgotten self / but precious indeed / is the life of him / who made those promises ○I don't care what becomes of my forgotten self, but the life of the man who swore he would not forget me will likely be lost—how precious that is! From Gosenshū, Love section, sent to someone   Sangi Hitoshi Though I try to hide / my feelings in the fields / of sparse miscanthus / why do they overflow / making me long for you so? ○Though I try to conceal it, my feelings overflow and I long for that person—why is this so?