翻刻
拾遺集恋 天暦御時歌合に 中納言朝忠
あふ事のたえてしなくば中々に人をも身をも恨ざらまし
○世ノ中ニ男女ノ逢ト云コトガトント ̄サ ナイ物ナラバカヘツテ人ヲ恨ム
ト云コトモ我身ヲ恨ムト云コトモアルマイニ
拾遺集恋 ものいひける女の後につれなくなりて更に
あはず侍りければ 謙徳公
あはれともいふべき人はおもほえで身の徒になりぬべき哉
○我身ハ今恋死デモ誰モアハレトモ云テクレソウナ人ハ覚エ
ネバイタヅラニ死ルハ悲シイコトカナ
新古今集恋 題しらず 曽禰好忠
ゆらのとを渡る船人かぢをたえ行へもしらぬ恋の道かな
○上【四角囲い文字】ユクスヱナントナルコトヤラシラヌ命限 ̄リ ノ恋ノ道カナマア
拾遺集秋 河原の院にて荒たる宿に秋来ると
いふこゝろを人々よみ侍るに
恵慶法師
八重葎しげれる宿の淋しきに人こそ見えね秋はきにけり
○七重八重葎ガシゲツテサビシイ家ナレバ人コソコネサビシサノ
添フ秋ハ来タワイ
詞花集恋 冷泉院東宮と申ける時百首の哥
奉りけるによめる 源重之
現代語訳
拾遺集恋 天暦御時歌合に 中納言朝忠
逢ふことの絶えてしなくば中々に人をも身をも恨みざらまし
○世の中に男女の逢うということがまったくない物ならば、かえって人を恨むということも我が身を恨むということもあるまいに
拾遺集恋 物言いける女の後につれなくなりて更に
逢はず侍りければ 謙徳公
あはれとも言ふべき人は思ほえで身の徒になりぬべきかな
○我が身は今恋死にしても誰もあわれとも言ってくれそうな人は思い当たらないので、いたずらに死ぬのは悲しいことかな
新古今集恋 題知らず 曽禰好忠
由良の門を渡る船人梶を絶え行く末も知らぬ恋の道かな
○行く末なんとなることやら知らぬ命限りの恋の道かなまあ
拾遺集秋 河原の院にて荒れたる宿に秋来ると
いふ心を人々詠み侍るに
恵慶法師
八重葎茂れる宿の寂しきに人こそ見えね秋は来にけり
○七重八重に葎が茂って寂しい家なれば人こそ来ないが、寂しさの添う秋は来たよ
詞花集恋 冷泉院東宮と申しける時百首の歌
奉りけるに詠める 源重之
英語訳
Shui Wakashu, Love - From the Poetry Contest in Emperor Murakami's Reign Minister Asatada
If meetings between lovers were to cease entirely, then I would resent neither others nor myself
○If there were no such thing as men and women meeting in this world, then conversely there would be no reason to resent others or to resent oneself
Shui Wakashu, Love - After a woman with whom he had exchanged words became cold and would no longer meet with him Duke Kentoku
I can think of no one who would call this pitiful, and so my life seems destined to be in vain
○Even if I were to die of love now, I cannot think of anyone who would pity me, so it is sad to die in vain
Shin Kokin Wakashu, Love - Topic unknown Sone no Yoshitada
The boatman crossing Yura Strait has lost his rudder - this path of love whose end I cannot know
○This path of love where I know not what will become of my future, lasting only as long as life itself
Shui Wakashu, Autumn - At Kawara-no-in, on the theme of autumn coming to a ruined dwelling, which various people composed Monk Egyo
In the loneliness of a dwelling overgrown with thick mugwort, no people can be seen, but autumn has come
○In this house lonely with seven or eight layers of thick mugwort, no people come, but autumn, which adds to the loneliness, has arrived
Shika Wakashu, Love - Composed for the hundred poems presented when Crown Prince Reizei was still heir apparent Minamoto no Shigeyuki