翻刻
風をいたみ岩うつ波のおのれのみくだけて物を思ふ頃かな
○風ガツヨサニ岩ニ打ツケル波ノ砕ルヤウニサキノ人ハ気ヅヨ
ウテコチバカリワレクダケテ物思ヒヲスルコトカナ
詞花集恋 題しらず 大中臣能宣朝臣
御垣守衛士のたく火のよるはもえ昼はきえつゝ物をこそ思へ
○御門ニ衛士ノタク火ノヤウニ思ヒニ夜ルハムネガモエ昼ハ心
モキエ入テ/ジヤウ(つゝ)ヂウ物ヲサ思ヒマス
後拾遺集恋 女の許より帰て遣しける 藤原義孝
君がためをしからざりし命さへながくもがなと思ひける哉
○アハヌウチハオマヘノ為ニナラヲシウモナカツタ命サヘ今デハ
タント長イキシテヰテイツマデモ逢タウ思フコトカナマア
後拾遺集恋 女にはじめて遣しける 藤原實方
かくとだにえやはいぶきのさしも草さしもしらじなもゆる思ひを
○心ノホドヲカウトサヘエイハネバ三【四角囲い文字】コレホドニ思ヒガモユルトハエ
シラシヤルマイ
家集 女の許にまかり初て朝に遣しける 藤原道信朝臣
明ぬればくるゝものとはしりながら猶うらめしき朝ぼらけ哉
○夜ガアケレバマタクレル物ト云コトハヨウ知テヰナガラ/ヤツハリ(なほ)
別レル朝ボラケハウラメシイコトカナ
拾遺集恋 入道摂政《割書:兼家|公》まかりたりけるに門をおそく
現代語訳
風をいたみ岩打つ波の己れのみ砕けて物を思ふ頃かな
○風が強いために岩に打ちつける波の砕けるように、相手の人は気丈夫でこちらばかり我が身が砕けて物思いをすることかな
詞花集恋 題知らず 大中臣能宣朝臣
御垣守衛士のたく火の夜は燃え昼は消えつつ物をこそ思へ
○御門に衛士のたく火のように思いに夜は胸が燃え昼は心も消え入って、常に物を思います
後拾遺集恋 女の許より帰りて遣わしける 藤原義孝
君がためをしからざりし命さへ長くもがなと思ひけるかな
○逢わぬうちはお前のためになら惜しくもなかった命さえ今では、たんと長生きしていていつまでも逢いたいと思うことかなまあ
後拾遺集恋 女に初めて遣わしける 藤原実方
かくとだにえやは伊吹のさしも草さしもしらじなもゆる思ひを
○心の程をこうとさえ言えないので、これほどに思いが燃えるとは知らせることはできまい
家集 女の許にまかり初めて朝に遣わしける 藤原道信朝臣
明ぬれば暮るるものとは知りながらなほ恨めしき朝ぼらけかな
○夜が明ければまた暮れるものということはよく知っていながら、やはり別れる朝ぼらけは恨めしいことかな
拾遺集恋 入道摂政《割書:兼家公》まかりたりけるに門を遅く
英語訳
Because the wind is strong, the waves that crash against the rocks - only I am broken while thinking of love
○Like waves that break against rocks due to strong winds, while the other person remains strong-willed, only I am broken and suffer in contemplation
Shika Wakashu, Love - Topic unknown Ōnakatomi no Yoshinobu Ason
The fires lit by the palace guards burn at night and die out during the day, just as I constantly think of you
○Like the fires lit by guards at the palace gates, my heart burns with longing at night and my spirit fades during the day, constantly thinking of love
Goshui Wakashu, Love - Sent after returning from a woman's place Fujiwara no Yoshitaka
Even this life, which I would not have hesitated to sacrifice for you, now I wish could last long
○This life that I wouldn't have minded losing for you when we weren't meeting, now I wish could be very long so I could keep meeting you forever
Goshui Wakashu, Love - First sent to a woman Fujiwara no Sanekata
I cannot even say "thus" - how could she know this burning passion, like the artemisia of Ibuki
○Since I cannot even express how I feel, she cannot know that my feelings burn this intensely
Personal Collection - Sent in the morning after first visiting a woman's place Fujiwara no Michisada Ason
Though I know that when dawn breaks, evening will come again, this morning parting is still resentful
○Though I know well that after night comes dawn and then evening again, this morning departure is still painful
Shui Wakashu, Love - When the Nyūdō Regent (marginal note: Lord Kanemie) came but the gate was opened late