翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 17

ページ: 17

翻刻

        あけゝれば立わづらひぬといひいれて侍りければよみて         いだしける   右大将道綱母 なげきつゝ独ぬる夜のあくるまはいかに久しき物とかはしる   ○オマヘヲ少シノウチマタセタレバ其ヤウニ仰セラルヽガワタシガマタ毎    夜ナキ〳〵独ネテヰル夜ノ明ルマデハドノヤウニ久シイ物ヂヤト思シカロゾ    新古今集恋 中の関白通ひひそめ侍りける頃 儀同三司母 忘れじの行すゑまではかたければけふをかぎりの命ともがな   ○イツマデモ忘レマイトノ約束ハタノモシイケレドモ其約束ノユクスヱマデハト    ゲニクイ物ナレバ今其詞ノサメヌウチニワシガ命ハ今日限ニタエテシマヘバヨイ    拾遺集雑 大覚寺に人々まかりたりけるにふるき         滝を見てよみ侍りける   大納言公任 瀧のおとは絶て久しく成ぬれど名こそ流て猶聞こえけれ   ○此瀧ノ落ルノガ絶テカラハモウ久ウナルケレド其谷ハサ今ノ世マデ    ツタハツテ/ヤツハリ(なほ)人ガ皆ヨウ知テヰルワイ    後拾遺集恋 こゝち例ならず侍りける頃人の許へ遣しける 和泉式部 あらざらむ此世のほかのおもひでに今一度の逢事もかな   ○ワシハカヤウニ病気ユヱオツヽケ死ルデアラウガ死デカラメイドデノ思ヒ    デニドウゾママ度逢フヤウニシタイコトカナ    新古今集雑 はやくよりわらは友だちに侍る人の年頃へて          行あひたるがほのかにて七月十日頃月にきほひて

現代語訳

明ければ立ち煩いぬと言い入れて侍りければ詠みて出だしける 右大将道綱母 嘆きつつ独り寝る夜の明くるまではいかに久しき物とかは知る ○お前を少しの間待たせたからといってそのように仰せられるが、私がまた毎夜泣き泣き独り寝ている夜の明けるまではどのように久しい物だと思し召しであろうぞ 新古今集恋 中の関白通い初め侍りける頃 儀同三司母 忘れじの行く末まではかたければ今日を限りの命ともがな ○いつまでも忘れまいとの約束は頼もしいけれども、その約束の行く末まではとても難しい物なので、今その言葉の冷めぬうちに私の命は今日限りに絶えてしまえばよい 拾遺集雑 大覚寺に人々まかりたりけるに古き滝を見て詠み侍りける 大納言公任 瀧の音は絶えて久しくなりぬれど名こそ流れてなお聞こえけれ ○この滝の落ちるのが絶えてからはもう久しくなるけれど、その名前は今の世まで伝わって、やはり人が皆よく知っているよ 後拾遺集恋 心地例ならず侍りける頃人の許へ遣わしける 和泉式部 あらざらんこの世のほかの思い出に今一度の逢う事もがな ○私はこのように病気故にまもなく死ぬであろうが、死んでから冥土での思い出にどうぞもう一度逢うようにしたいことかな 新古今集雑 早くより童友だちに侍る人の年頃経て行き逢いたるがほのかにて七月十日頃月に競いて

英語訳

When dawn came and she said she was troubled about leaving, and as she remained, he composed and sent out this poem - Mother of Udaishō Michitsuna Lamenting night after night, sleeping alone - until the night dawns, how could you know how long it feels? ○You say such things because I made you wait a little while, but when I cry every night sleeping alone, how long do you think those nights feel until dawn? Shin-kokin Wakashū, Love - Around the time when the Middle Regent began his visits - Mother of Gidōsanji Since promises to "never forget" are difficult to keep until the very end, I wish my life would end today ○Though the promise to never forget is reassuring, since keeping such promises until the very end is so difficult, I wish my life would end today while those words are still fresh Shūi Wakashū, Miscellaneous - When people went to Daikakuji temple and saw an old waterfall, he composed this - Dainagon Kintō Though the sound of the waterfall has long since ceased, its name still flows and can be heard ○Though this waterfall stopped flowing long ago, its name has been passed down to the present day and people still know it well Goshūi Wakashū, Love - Sent to someone when she was feeling unwell - Izumi Shikibu Since I will not be in this world much longer, I wish we could meet once more as a memory beyond this world ○Since I am ill like this and will probably die soon, I wish we could meet once more as a memory to take to the afterlife Shin-kokin Wakashū, Miscellaneous - A person who had been a childhood friend from early on, after many years had passed, was met briefly around the tenth day of the seventh month, competing with the moon