翻刻
帰り侍りければ 紫式部
めぐりあひて見しやそれともわかぬまに雲がくれにしよはの月哉
○昔ノ友ダチニ久シブリデメグリ逢テミタノハソウデアツタカソウデ
ナカツタカハツキリトワカラヌウチニ十日ノ月ノ夜ナカニ雲ニカクレタノト
一緒ニ見失フテシモウタ残念ナコトカナ
後拾遺集恋 かれ〴〵なる男のおぼつかなくなどいひたるけるに
よめる 大貳三位
在馬山ゐなのさゝ原風ふけばいでそよ人を忘れやはする
○上【四角囲い文字】サアソレヨ其コトイノオマヘコソ忘レサツシヤレワシハ少モ忘レハ
イタサヌ其ヤウニ約束シタ人ヲ忘レマセウカイ
後拾遺集恋 中関白少将に侍りしときはらからなる人に
物いひわたり侍りけりたのめてこざりける
つとめて女にかはりてよめる 赤染衛門
やすらはでねなましものをさよ更てかたふく迄の月をみし哉
○カヤウニコヌト云コトヲ知タナラミアハセテ待テヰズニネタラ
ヨカツタモノヲヂツトオキテヰテ夜ヲフカシテ月ノ入ルノ
マデ見タコトカナ待タネバヨカツタニ
金葉集雑 和泉式部保昌に具して丹後の国に侍り
ける頃都に哥合のありけるに小式部内侍
哥よみにとられて侍りけるを中納言定頼
現代語訳
帰り侍りければ 紫式部
めぐり逢いて見しやそれとも分かぬ間に雲隠れにし夜半の月かな
○昔の友だちに久しぶりでめぐり逢って見たのはそうであったかそうでなかったかはっきりと分からぬうちに、十日の月の夜中に雲に隠れたのと一緒に見失ってしまった。残念なことかな
後拾遺集恋 離れ離れなる男の心もとなくなどと言ったりけるによめる 大弐三位
有馬山猪名の笹原風吹けばいでそよ人を忘れやはする
○【四角囲い文字】さあそれよ、そのこと。お前こそ忘れなさっしゃれ。私は少しも忘れはいたさぬ。そのように約束した人を忘れましょうかい
後拾遺集恋 中関白少将に侍りし時、同胞なる人に物言い渡り侍りけり。頼めて来ざりけるつとめて、女に代わりてよめる 赤染衛門
やすらわで寝なましものを夜更けて片傾くまでの月を見しかな
○このように来ぬということを知ったなら、むやみに待っていずに寝たらよかったものを。じっと起きていて夜を更かして月の入るまで見たことかな。待たねばよかったに
金葉集雑 和泉式部保昌に具して丹後の国に侍りける頃、都に歌合のありけるに、小式部内侍歌詠みに取られて侍りけるを、中納言定頼
英語訳
She returned - Murasaki Shikibu
We met briefly, but before I could tell if it was really you or not, like the midnight moon hidden by clouds, you disappeared
○I met an old friend after a long time, but before I could clearly tell whether it was really them or not, I lost sight of them just like the tenth-day moon disappearing behind clouds in the middle of the night. What a pity!
Goshūi Wakashū, Love - Composed in response to a man who had grown distant and spoke uncertainly - Daini no Sanmi
When the wind blows through the bamboo grass plains of Ina at Mount Arima - come now, how could I ever forget you?
○[Boxed character] Well then, that's exactly it! You are the one who should forget. I would never forget at all. How could I forget someone I promised like that?
Goshūi Wakashū, Love - When she served Chūkanpaku Shōshō, there was courtship with a related person. When he promised but did not come, the next morning, composed on behalf of the woman - Akazome Emon
I should have gone to sleep without hesitation, but instead I watched the moon until it tilted and set as night deepened
○If I had known that you wouldn't come like this, it would have been better to sleep rather than wait pointlessly. But I stayed awake through the night and watched until the moon set. I should not have waited.
Kin'yō Wakashū, Miscellaneous - When Izumi Shikibu accompanied Yasumasa to Tango Province, there was a poetry contest in the capital, and Koshikibu no Naishi was selected as a poet, when Chūnagon Sadayori