翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 19

ページ: 19

翻刻

        局のかたにまうで来て哥はいかゝせさせ給ふ         丹後へは人遣しけむや使はまうでこずやいかに         心もとなくおぼすらむなどたはふれて立けるを         ひきとゞめてよめる   小式部内侍 大江山幾野の道の遠ければまだふみもみず天の橋立   ○丹後ノ国ヘハ大江山ヤ幾ツモ野ヲコエテユク遠イ道ナレバ    フミモマダキマセヌ まだふみもみずという詞に天の橋立もまだ踏(フミ)みぬ事を兼たり    詞花集春 一条院の御時奈良の八重桜を人の奉り         けるを其をり御前に侍りければ其花を題         にて哥よめと仰ことありければ【字母は「婆」】                        伊勢大輔 いにしへの奈良の都の八重桜けふ九重に匂ひぬるかな   ○昔ノナラノ都ノ八重桜ノ花ガ今日ハ此九重ノ内裏ニ匂フコトカナ    後拾遺集雑 大納言行成物語などし侍るに内の御物いみ         にこもればとていそぎかへりてつとめて鳥の声に         もよほされてといひおこせ侍りければ夜ふかゝり         けるとりの声は函谷関のことにやといひ遣し         たりけるを立かへりこれは逢坂の関に         侍るとあればよめる   清少納言 夜をこめて鳥のそらねははかるとも世に逢坂の関はゆるさじ

現代語訳

局のかたに参でて来て、歌はいかがなさいますか。丹後へは人を遣わしましょうか。使いは参らずや。いかに心もとなく思われましょうなどと戯れて立ったのを、引き留めて詠める 小式部内侍 大江山幾野の道の遠ければまだ踏みも見ず天の橋立 ○丹後の国へは大江山や幾つも野を越えて行く遠い道なれば、手紙もまだ来ません。「まだふみもみず」という詞に天の橋立もまだ踏(フミ)んでいない事を兼ねたり 詞花集春 一条院の御時、奈良の八重桜を人が献上したのを、その折御前に侍っていたので、その花を題にて歌詠めとのお言葉があったので 伊勢大輔 いにしへの奈良の都の八重桜今日九重に匂いぬるかな ○昔の奈良の都の八重桜の花が今日はこの九重の内裏に匂うことかな 後拾遺集雑 大納言行成が物語などをしていたところ、内の御物忌みに籠もるからといって急いで帰って、翌朝鳥の声に促されてと言ってよこしたので、夜が更けてから鳴く鳥の声は函谷関のことでしょうかと言い遣わしたところ、すぐに返事で、これは逢坂の関にあると言うので詠める 清少納言 夜を籠めて鳥の空音は計るとも世に逢坂の関は許さじ

英語訳

He came to her quarters and said teasingly: "How are you composing your poems? Should we send someone to Tango Province? Hasn't a messenger come? You must be feeling quite anxious," and when he was about to leave, she detained him and composed - Koshikibu no Naishi The path through Ōe Mountain and across many fields is so distant that I have not yet stepped foot there nor seen Ama-no-Hashidate ○To Tango Province, one must cross Ōe Mountain and many fields - it's such a distant road that letters have not yet arrived. The phrase "mada fumi mo mizu" (not yet stepped/not yet received letters) also implies that she has not yet stepped foot on Ama-no-Hashidate (the Bridge of Heaven). Shika Wakashū, Spring - During Emperor Ichijō's reign, someone presented the eight-layered cherry blossoms of Nara, and as she was in attendance at that time, she was commanded to compose a poem on those flowers as the topic - Ise no Taifu The eight-layered cherry blossoms of ancient Nara's capital today spread their fragrance in the ninefold palace ○The eight-layered cherry blossom flowers from the ancient capital of Nara today spread their fragrance in this ninefold imperial palace. Goshūi Wakashū, Miscellaneous - When Dainagon Yukinari was telling stories and such, he said he must return quickly because of a court purification retreat, and the next morning sent a message saying he was prompted by bird songs. She replied asking if the bird songs late at night referred to Hangu Pass, to which he immediately replied that this was at Ōsaka Barrier, so she composed - Sei Shōnagon Though you may try to deceive with false bird songs in the deep of night, the Ōsaka Barrier of meeting will never grant you passage