翻刻
○夜ブカニ鶏ヲダマシテソラネヲナカセタコトハ昔カラノ函谷関ト云
関所デハ有タコトデ其関ヲユルシテ通シタト云コトデゴサレトモソンナ
コトシタトテ今男女ノ逢フ逢坂ノ関ハエユルシマスマイ
後拾遺集恋 伊勢の斉宮わたりよりのぼりて侍りける人に忍び
て通ひける事をおほやけもきこしめして守りめ
などつけさせ給ひて忍びにも通はずなりにけれ
ばよみ侍りける 左京大夫道雅
今はたゞおもひ絶なむとばかりを人づてならでいふよしもがな
○今ハモウ思ヒ切リマセウト云コトバカリタツタ一言人ヅテヾナシ
ニドウゾスグニ云ヤウニシタイコトカナ
千載集冬 宇治にまかりて侍りける頃よめる
権中納言定頼
朝ぼらけ宇治の河霧たえ〴〵に顕れわたる瀬々のあじろぎ
○夜ガクワラリト明ケタレハ宇治ノ川ニ一面ニ立ツテアル霧ガアソココヽ
トギレガ出来テ其間カラ川ノ瀬々ニ立テアルアジロギガ段(わたる)々ト
顕レテクルサテモ面白イケシキヤ
後拾遺集恋 永承六年内裏哥合に 相模
うらみわびほさぬ袖だにある物を恋にくちなむ名こそ惜けれ
○恨ンデモ其カヒモナケレバキツウ難成ニ思テ渡ニ袖ノカハク隙
モナウテ朽ルサヘアルノニ其上ニ此侭デ恋ニ朽テシマフ名ガサ
現代語訳
○夜深くに鶏を騙してそら音を鳴かせたことは昔からの函谷関という関所では有ったことで、その関を許して通したということでございますけれども、そんなことしたとて今男女の逢う逢坂の関は許しますまい
後拾遺集恋 伊勢の斎宮辺りより上って参った人に忍んで通っていたことを帝もお聞きになって、守りめなどをつけさせなさって、忍びにも通わずなりにけれど詠んだ 左京大夫道雅
今はただ思い絶えなんとばかりを人づてならで言うよしもがな
○今はもう思い切りましょうということばかり、たった一言人づてではなしにどうぞ直接言うようにしたいことかな
千載集冬 宇治に参って居た頃詠める 権中納言定頼
朝ぼらけ宇治の川霧絶え絶えに現れわたる瀬々のあじろぎ
○夜が明けると宇治の川に一面に立っている霧があそこここと途切れができて、その間から川の瀬々に立てているあじろぎが段々と現れてくる。さても面白い景色よ
後拾遺集恋 永承六年内裏歌合に 相模
恨みわび干さぬ袖だにあるものを恋に朽ちなん名こそ惜しけれ
○恨んでもその甲斐もなければ、きつう辛いと思って渡るに、袖の乾く隙もなくて朽ちるさえあるのに、その上にこのままで恋に朽ちてしまう名が...
英語訳
○Though in ancient times at the barrier called Hangu Pass, they deceived roosters into making false calls at night and thus were allowed passage through that barrier, even if one were to do such a thing, the Ōsaka Barrier where men and women meet would never grant permission.
Goshūi Wakashū, Love - To someone who had come up from the vicinity of Ise Shrine and with whom he had been secretly meeting, but when the Emperor also heard of this affair and assigned guards, making secret meetings impossible, he composed - Sakyō no Daibu Michimasa
If only there were a way to say directly, not through others, just these words: "Now I must simply give up all hope"
○If only I could find a way to say directly, not through intermediaries, just this one phrase: "Now I must simply give up" - how I wish I could!
Senzai Wakashū, Winter - Composed when he went to Uji - Gon-Chūnagon Sadayori
At daybreak, the river mist of Uji breaks here and there, revealing the fishing weirs across the rapids
○As night breaks into dawn, the mist that spreads across the Uji River creates gaps here and there, and through those spaces the fishing weirs set up in the various rapids of the river gradually appear. What a fascinating scene!
Goshūi Wakashū, Love - At the poetry contest in the imperial palace in Eishō 6 - Sagami
Though I lament in vain with sleeves that never dry, what I truly regret is the reputation that will decay from love
○Though I resent to no avail, feeling so intensely painful as I go on, with sleeves that have no chance to dry and thus decay, what's worse is that my reputation will decay from this love...