翻刻
イカニシテモヲシイワイ
金葉集雑 大峯にておもひかけずさくらの花の咲たり
けるを見てよめる 大僧正行尊
諸ともにあはれと思へ山ざくら花よりほかにしる人もなし
○山(三)ザクラヨソチモ互(一) ̄ヒ ニアヽハレイトシヤト思テクレイ此奥山ヘキテハ其
方ヨリ外ニワシガチカヅキト云モノハナイワ【「ソ」か】レデワシハ其方ヲキ
ツウアハレト思フワイ
千載集雑 きさらぎはかり月のあかき夜二条院にて人々
あまた居あかして物語などしけるに周防内侍
よりふして枕をがなとしのびやかにいふをきゝて
大納言忠家これを枕にとてかひなをみ
すのしたよりさし入 ̄レ て侍りければよみ侍りける
周防内侍
春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなくたゝむ名こそ惜けれ
○春ノ夜ノ此短イ夢ノ間ホドノ手枕ヲシテ何ノカヒモナイコトニ
ウキ名ノタネマスノハ ̄サ ヲシウゴザリマスワイナ
後拾遺集雑 例ならずおはしまして位などさらむとおぼし召
ける頃月のあかゝりけるを御覧じて 三条院
心にもあらでうき世にながらへば恋しかるべきよはの月哉
○今ハ此世ニヰルモ心ナラネドモシ心ノ外ニナガラヘテヰタナラバコヨヒ
現代語訳
いかにしても惜しいわい
金葉集雑 大峯にて思いがけず桜の花の咲いたのを見て詠める 大僧正行尊
もろともにあはれと思へ山ざくら花よりほかに知る人もなし
○山桜よ、お前も私と一緒にああ哀れだと思ってくれ。この奥山に来ては、お前より外に私の親しい者という者はないのだから。私はお前をとても哀れに思うよ
千載集雑 二月頃月の明るい夜、二条院にて人々多く居明かして物語などしていたところ、周防内侍より臥して枕をがなと忍びやかに言うのを聞いて、大納言忠家これを枕にとて腕を御簾の下より差し入れて参ったので詠んだ 周防内侍
春の夜の夢ばかりなる手枕にかひなく立たん名こそ惜しけれ
○春の夜のこの短い夢の間ほどの手枕をして、何の甲斐もないことに浮き名の種を蒔くのは惜しゅうございますね
後拾遺集雑 例ならずおわしまして位などお去りになろうとお思し召された頃、月の明るかったのをご覧になって 三条院
心にもあらで憂き世にながらへば恋しかるべき夜半の月かな
○今はこの世にいるのも心ならねども、もし心の外に長らえていたならば、今夜
英語訳
However it may be, how regrettable indeed
Kin'yōshū, Miscellaneous - Composed upon unexpectedly seeing cherry blossoms blooming at Mount Ōmine - Great Priest Supervisor Gyōson
Together with me, feel pity, mountain cherry - there is no one else who knows me besides you, O blossoms
○Mountain cherry, you too should feel pity along with me. Having come to this deep mountain, there is no intimate companion other than you. I feel such deep sympathy for you.
Senzaishū, Miscellaneous - Around the second month on a bright moonlit night, when many people at Nijō Palace stayed up all night telling stories, Suō no Naishi lay down and quietly said she wished for a pillow. When Major Counselor Tadaie offered his arm as a pillow, extending it from under the curtain, she composed - Suō no Naishi
For an arm pillow brief as a spring night's dream, how regrettable the reputation that would arise in vain
○To use an arm pillow for just this brief moment like a dream on a spring night, and to sow the seeds of scandal for something so meaningless - how regrettable that would be
Goshūishū, Miscellaneous - When he was unwell and thinking of abdicating, looking at the bright moon - Emperor Sanjō
Though against my will I linger in this sorrowful world, how dear this midnight moon would be to me
○Now, remaining in this world is not my heart's desire, but if I were to live on against my will, tonight's