翻刻
ノ月ノサヤカナ願バカリハ恋シウ思ヒ出スデゴザラフ扨モヨイ月カナ
後拾遺集秋 永承四年内裏哥合に 能因法師
嵐ふくみ室の山の紅葉ばはたつたの川の錦なりけり
○ミムロ山ノ紅葉バヲアラシガフケバ麓ヨリ流ルヽ立田川ヘミナ
チリコンデトント錦ヂヤワイ 《割書:師云此ウタ訳シガタシ|古哥ノ例ニタガヘリ》
後拾遺集秋 題しらず 良暹法師
さびしさに宿を立出てながむればいづくも同じ秋の夕ぐれ
○アマリサビシサニ宿ヲ立出テナガメレバイヤモウ秋ノ夕暮ト云
モノハドコモカモ同シサビシサヂヤ
金葉集秋 師賢朝臣の梅津の山里に人々まかりて
田家の秋風といへることをよめる
大納言経信
夕されば門田のいなば音づれて芦のまろ屋に秋風ぞ吹
○夕グレニナレバ風ガ前ナ田ノ稲ノ葉ニソヨ〳〵ト云テマヅ案内
ヲシテソレカラ芦バカリデ作ツタ百姓ノ家ヘ ̄サ吹テクル物サビ
シイケシキヂヤ
金葉集恋 堀川院の御時艶書合によめる 祐子内親王家紀伊
音にきく高師の浜のあだ浪はかけじや袖のぬれもこそすれ
○音ニキコヘタ高師ノ浜ニタツアダ波ノヤウニ名高イアダ人(゛)ニ思ヒハ
カケマスマイカノアダ浪ニヌレルヤウニ思ヒニ袖ガヌレルコトモアラウスリヤ
現代語訳
の月の清らかな美しさばかりは恋しく思い出すであろう。それにしても良い月だなあ
後拾遺集秋 永承四年内裏歌合にて 能因法師
嵐吹く三室の山のもみじ葉は竜田の川の錦なりけり
○三室山の紅葉を嵐が吹けば、麓より流れる竜田川へみな散り込んで、まさに錦のようだ 《割書:師いわく、この歌は訳しがたし。古歌の例に違えり》
後拾遺集秋 題知らず 良暹法師
寂しさに宿を立ち出でて眺むればいづくも同じ秋の夕暮れ
○あまりの寂しさに宿を立ち出でて眺めれば、いやもう秋の夕暮れというものはどこもかしこも同じ寂しさだ
金葉集秋 師賢朝臣の梅津の山里に人々参りて「田家の秋風」ということを詠める 大納言経信
夕されば門田の稲葉音づれて葦のまろ屋に秋風ぞ吹く
○夕暮れになれば風が前の田の稲の葉にそよそよと音を立ててまず案内をして、それから葦ばかりで作った百姓の家へ吹いてくる、物寂しい景色だ
金葉集恋 堀川院の御時艶書合に詠める 祐子内親王家紀伊
音に聞く高師の浜のあだ波はかけじや袖の濡れもこそすれ
○音に聞こえた高師の浜に立つあだ波のように名高いあだ人に思いはかけますまい。かのあだ波に濡れるように、恋に袖が濡れることもあろうから
英語訳
moon's clear beauty alone would I longingly remember. What a beautiful moon indeed
Goshūishū, Autumn - At the poetry contest in the Imperial Palace in Eishō 4 - Priest Nōin
When storms blow, the autumn leaves of Mount Mimuro become the brocade of Tatsuta River
○When the storm blows the autumn leaves of Mount Mimuro, they all scatter into the Tatsuta River flowing from the foothills, creating a true brocade 《Marginal note: The master says this poem is difficult to translate. It differs from the pattern of ancient poems》
Goshūishū, Autumn - Topic unknown - Priest Ryōzen
In loneliness I leave my dwelling and gaze about - everywhere the same autumn evening
○In such loneliness I leave my dwelling and look around, and indeed autumn evenings are the same melancholy everywhere
Kin'yōshū, Autumn - When people visited the mountain village of Umezu belonging to Morokata Ason, composing on the theme "Autumn Wind at a Farmhouse" - Major Counselor Tsunenobu
At evening the rice leaves in the gate-field rustle in announcement, and autumn wind blows to the reed-thatched round hut
○At evening the wind rustles through the rice leaves in the front field, first giving notice with its sound, then blows to the peasant's house made only of reeds - what a melancholy scene
Kin'yōshū, Love - Composed at a love letter contest during Emperor Horikawa's reign - Kii of Princess Yūshi's household
I will not let the fickle waves of Takashi Beach, famous in reputation, touch me - lest my sleeves become wet too
○I will not set my heart on a fickle lover, famous like the fickle waves that rise at Takashi Beach known by reputation - for my sleeves might become wet with tears of love just as they would be wet by those fickle waves