翻刻
何ノカヒモナイコトデゴザルワイナ
後拾遺集春 内のおほいまうちきみの家に人々酒たうべ
て哥よみけるにはるかに山のさくらを望といふ事を
よめる 権中納言匡房
高砂のをのへの桜さきにけりとやまの霞たゝずもあらなむ
○遠イ山ノ峯ノ上ナ桜ガサイタワイドウゾアノコチラナ山〳〵ノ
霞ハマアタヽズニアレカシ
千載集恋 権中納言俊忠家に恋十首哥よみ
ける時祈不逢恋といへる心を
源俊頼朝臣
うかりける人をはつせの山おろしよはげしかれとは祈らぬ物を
○ツレナカツタ人ヲドウゾナビカセウト思フテ初瀬ノ観音ニイノツタレバ
カエツテ山オロシノ風ノヤウニハゲシウ成タ扨々ツライコトヂヤハゲシ
ウナレトハイノリハセヌ物ヲキコエヌ観音ヂヤワイ
千載集雑 僧都光覚維摩会の講師の請を度々
もれにければ前太政大臣にうらみまをし
けるをしめぢが原と侍りけれどまた其年
ももれにければ遣しける 藤原基俊
契おきしさせもが露を命にてあはれことしの秋もいぬめり
○御約束申シ置タサシモ草ノ御詞ノ露ヲ命ニオモウテ頼
現代語訳
何の甲斐もないことでございますね
後拾遺集春 内の大臣の君の家に人々酒飲んで歌詠みけるに、遙かに山の桜を望むということを詠める 権中納言匡房
高砂の峰の桜咲きにけり外山の霞立たずもあらなん
○遠い山の峰の上の桜が咲いたよ。どうかあの彼方の山々の霞はまあ立たずにあってほしい
千載集恋 権中納言俊忠の家に恋十首の歌詠みける時、「祈らざる恋」という心を 源俊頼朝臣
憂かりける人を初瀬の山おろしよ激しかれとは祈らぬものを
○つれなかった人をどうか靡かせようと思って初瀬の観音に祈ったところ、かえって山おろしの風のように激しくなった。さてさてつらいことだ。激しくなれとは祈りはしなかったものを。聞こえぬ観音だよ
千載集雑 僧都光覚、維摩会の講師の請を度々漏れにければ、前太政大臣に恨み申しけるを、しめじが原と侍りけれど、また其の年も漏れにければ遣わしける 藤原基俊
契り置きしさせもが露を命にてあはれ今年の秋も去ぬめり
○お約束申し置いたささもが草のお言葉の露を命に思うて頼み
英語訳
What a meaningless thing this is indeed
Goshūishū, Spring - When people drank sake and composed poems at the house of the Minister of the Interior, composing on the theme "gazing at distant mountain cherry blossoms" - Middle Counselor Masafusa
The cherry blossoms on Takasago's peak have bloomed - may the mists of the outer mountains not rise
○The cherry blossoms on the distant mountain peak have bloomed. Please, may the mists of those far mountains not rise up
Senzaishū, Love - When composing ten love poems at the house of Middle Counselor Tadatada, on the theme "love without prayer" - Minamoto no Toshiyori Ason
The one who was cruel to me - O mountain wind of Hatsuse, I did not pray for you to blow so fiercely
○Thinking to somehow win over the person who was cold to me, I prayed to the Kannon of Hatsuse, but instead it became fierce like the mountain wind. How truly painful this is. I did not pray for it to become fierce. What an unhearing Kannon this is
Senzaishū, Miscellaneous - The monk Kōkaku was repeatedly passed over for appointment as lecturer at the Yuima Assembly, so he complained to the former Grand Minister, who said "shimeji-ga-hara" (be patient), but when he was passed over again that year, he sent this - Fujiwara no Mototoshi
Taking as my life the dewdrop of your promised words on the sasemoga grass - alas, this year's autumn too seems to pass
○Taking as my life the dewdrop of your promised words on the sasemoga grass, I have relied