翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 24

ページ: 24

翻刻

   ニシテヰマスルノニ今ニ何ノ御沙汰モナイハアヽハレ今年ノ秋モ    亦ムナシウスギルヤウスニ思ハレマス    詞花集雑 新院位におはしましゝ時海上遠望と         いふ事をよませ給ひけるによめる                    法性寺入道前関白太政大臣 わたの原こぎ出てみれば久かたの雲ゐにまがふおきつ白浪   ○海上ヘ舟ヲツヽト漕出シテ向ヲハルカニミレハ三【四角囲い文字】雲ノ末ガ海ノ上ヘサ    ガツテアルヤウデ其雲ト沖ノ白浪ガヒトツニマガフヤウニ見エル    詞花集恋 題しらず   崇徳院 瀬をはやみ岩にせかるゝ瀧川のわれても末にあはむとぞ思ふ   ○川ノ瀬ガ早サニ岩ニセカレテワレクダケテ流ルヽ滝川ノ水ノヤウニ    ワリナウドウシテナリトモ末デハ是非ニ逢フトサ思フ       又 滝川ノ水ノヤウニワレテ分レテモ末デハサ是非ニ逢フト思フ《割書:師云|コレモヨシ》    金葉集冬 関路の千鳥といへる事をよめる 源兼昌 あはち嶋通ふ千鳥のなく声に幾夜ねざめぬすまの関守   ○淡路嶋ヘナイテイク千鳥ノ声ニイク夜〳〵目ヲサマシタゾ    スマノ関守ハ    新古今集秋 崇徳院に百首の哥奉りけるに 左京大夫顕輔 秋風にたなびく雲の絶間よりもれ出る月の影のさやけさ   ○タナビイテアル雲ノ秋風デトギレタ間カラモレテ出ル月影ノ

現代語訳

にしております。今に何のご沙汰もないのは、ああ哀れ、今年の秋もまた空しく過ぎるように思われます 詞花集雑 新院が位におありになった時、「海上遠望」ということを詠ませ給うたことによって詠める 法性寺入道前関白太政大臣 わたの原漕ぎ出でて見れば久方の雲居に紛う沖つ白波 ○海上へ舟をずっと漕ぎ出して向こうを遥かに見れば、雲の果てが海の上へ下がってあるようで、その雲と沖の白波が一つに紛うように見える 詞花集恋 題知らず 崇徳院 瀬を早み岩にせかるる滝川の別れても末に逢わんとぞ思う ○川の瀬が早いので岩にせき止められて分かれ散って流れる滝川の水のように、無理やりどうしてなりとも末では是非に逢うと思う また 滝川の水のように分かれて別れても末では是非に逢うと思う《師云:これもよし》 金葉集冬 「関路の千鳥」ということを詠める 源兼昌 淡路島通う千鳥の鳴く声に幾夜寝覚めぬ須磨の関守 ○淡路島へ鳴いて行く千鳥の声に幾夜々々目を覚ましたぞ、須磨の関守は 新古今集秋 崇徳院に百首の歌奉りけるに 左京大夫顕輔 秋風になびく雲の絶え間より漏れ出づる月の影のさやけさ ○たなびいてある雲の秋風で途切れた間から漏れて出る月影の

英語訳

I am doing so, but there has been no word from you until now. Alas, this year's autumn too seems to pass in vain. Shikashū, Miscellaneous - When the Retired Emperor was on the throne, composing on the theme "distant view over the sea" - Former Regent and Grand Minister, Hōshōji Lay Monk Rowing out into the vast ocean and looking far, the offshore white waves blend with the distant clouds in the sky ○When you row a boat far out to sea and look into the distance, the edge of the clouds seems to descend to the sea surface, and those clouds and the white waves offshore appear to blend into one Shikashū, Love - Topic unknown - Emperor Sutoku Swift waters blocked by rocks - like the waterfall stream that parts yet thinks to meet again at the end ○Like the water of a waterfall stream that is blocked by rocks because the river current is swift and flows scattered and divided, no matter what hardship, I think we will surely meet at the end Also: Like the water of a waterfall that divides and separates, I think we will surely meet at the end [Teacher says: This is also good] Kin'yōshū, Winter - Composing on "plovers on the barrier road" - Minamoto no Kanemasa How many nights has the barrier guard of Suma awakened to the crying voice of plovers passing to Awaji Island ○How many nights has the barrier guard of Suma awakened to the voice of plovers crying as they go to Awaji Island Shinkokinshū, Autumn - Among one hundred poems presented to Emperor Sutoku - Senior Assistant Minister of the Left Akisuke The clarity of moonlight leaking through breaks in clouds trailing in the autumn wind ○The moonlight leaking out through the breaks in the trailing clouds torn by autumn wind