翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 25

ページ: 25

翻刻

     アノマアサヤカナコトハイ   千載集恋 百首の哥奉りける時恋の心をよめる                  待賢門院堀川 長からむこゝろも知らず黒髪のみだれてけさは物をこそおもへ  ◯末ナガフソフコトカソハヌコトカ男ノ心モシラネバ朝ノ黒髪ノ乱レタ   ヤウニモヤ〳〵ト心ガ乱レテ今朝ハキツウ物思イヲサイタシマス   千載集夏 暁聞く郭公といへる心をよみ侍りける                  後徳大寺左大臣 ほとゝぎす啼つるかたをながむればたゞ有明のつきぞ残れる  ◯今時鳥ガナイタユヱ其鳴タ方ヲナガメレハ時鳥ハカゲモ   カタチモナウテタヾ有明ノ月バカリガサ残テアルドチヘトンデ   イタコトヤラ   千載集恋 題しらず      道因法師 おもひわびさても命はある物をうきにたへぬは涙なりけり  ◯思ヒニサシツマツテ難儀シテモ ソレデモ(さても)命ハヤツハリコタヘテ死モセヌ   モノヲ兎角人ノツレナイノニエコタヘズニ出ルモノハ涙ヂヤワイ   千載集雑 述懐百首のうたよみ侍けるとき鹿の        哥とてよめる    皇太后宮太夫俊成  世の中に道こそなけれおもひいる山の奥にも鹿ぞなくなる  ◯此ノウキ世ノ中ヨマアドコヘイテミテモウイコトヲノガレルトコロハ トントド   コニモナイワイ 山ノ奥デハウイコトハアルマイト思テ山ヘ入テミレド山ノオクニ   モヤツハリウイコトガアルカシテサ 鹿ガナクハアレ

現代語訳

あのまあ清やかなことですよ 千載集恋 百首の歌奉りける時、恋の心を詠める 待賢門院堀川 長からんこころも知らず黒髪の乱れて今朝は物をこそ思え ○末永く続くことか、そうでないことか、男の心も知らねば、朝の黒髪の乱れたように、もやもやと心が乱れて、今朝はひどく物思いをいたします 千載集夏 暁に聞く郭公ということの心を詠み侍りける 後徳大寺左大臣 ほととぎす鳴きつる方を眺むればただ有明の月ぞ残れる ○今、時鳥が鳴いたので、その鳴いた方を眺めれば、時鳥は影も姿もなくて、ただ有明の月ばかりが残っている。どちらへ飛んでいったことやら 千載集恋 題知らず 道因法師 思い侘びさても命はある物を憂きに堪えぬは涙なりけり ○思いに行き詰まって難儀しても、それでも(さても)命はやはり耐えて死にもしないものを、とかく人のつれないのに堪えずに出るものは涙だよ 千載集雑 述懐百首の歌詠み侍りける時、鹿の歌とて詠める 皇太后宮太夫俊成 世の中よ道こそなけれ思い入る山の奥にも鹿ぞ鳴くなる ○この憂き世の中よ、まあどこへ行ってみても憂いことを逃れる所は全然どこにもないよ。山の奥では憂いことはあるまいと思って山へ入ってみれど、山の奥にもやはり憂いことがあるのか、鹿が鳴くのはあれ

英語訳

Oh my, how clear and beautiful that is! Senzaishū, Love - When presenting one hundred poems, composing on the heart of love - Taikenmonnin no Horikawa Not knowing whether his heart will last long, my black hair disheveled, this morning I am lost in thought ○Whether it will last long or not, not knowing the man's heart, like my disheveled morning hair, my heart is confused and hazy, and this morning I am deeply absorbed in melancholy thoughts Senzaishū, Summer - Composing on the heart of "hearing the cuckoo at dawn" - Former Minister of the Left Gotokudaiji Looking toward where the cuckoo cried, only the moon at dawn remains ○Just now the cuckoo cried, so when I look toward where it sang, the cuckoo has no shadow or form, and only the moon at dawn remains. Where could it have flown? Senzaishū, Love - Topic unknown - Priest Dōin Though weary with longing, life still endures - what cannot bear the sorrow are these tears ○Though I am troubled and suffer from being consumed by thoughts, still (even so) life endures and I do not die. What cannot bear people's coldness and flows out are tears Senzaishū, Miscellaneous - When composing one hundred poems on personal reflection, composed as a poem about deer - Kōtaigōgū no Taifu Shunzei In this world there is no path of escape - even in the depths of the mountains where I retreat in thought, the deer cry ○In this sorrowful world, well, no matter where you go, there is absolutely no place to escape from sad things. Thinking there would be no sad things deep in the mountains, I entered the mountains, but even in the mountain depths there must be sorrowful things - listen to the deer crying