翻刻
新古今集雑 題知らず 藤原清輔朝臣
なからへば又此頃やしのばれむうしとみし世ぞ今は恋しき
◯ツライ〳〵ト思フタ昔ノ世ガサ今デハナツカシイスリヤナガイキシテヰ
タラバマタ後ニハ此ツライト思フ今ガマタナツカシウナルデアラフカイ
千載集恋 恋の歌とてよめる 俊恵法師
夜もすがら物思ふ頃は明けやらぬねやのひまさへつれなかりけり
◯ツレナイ人イハレニ夜通シ物思ヒヲシテヰル頃ハ早ウ夜ガアケイデ
〳〵トマチカネテミレドモ〳〵人バカリカね屋ノスキマサヘツレナウテナン
ボウニモシラマヌワイ
千載集恋 月前の恋といふ心をよめる 西行法師
なげゝとて月やはものをおもはするかこちがほなる我涙かな
◯月ヲミレバトカクナミダガコボレルナゲゝト云テ月ガ物思ヒハサセル
カ月ハ物思ヒヲサセルモノデハナイニソレニマア月カ物ヲ思ハセルヤウニ
カコツケガマシウワシガナミダハコボレルコトカナ
新古今集秋 五十首歌奉りし時 寂蓮法師
むら雨の露もまだひぬまきのはに霧たちのぼる秋の夕暮
◯ヒトシキリ村雨ガ降テ槙ノ葉ナドニ其露モマダカハカヌウチニハヤマ
タ霧ガ立ノボルアゝ深山ノ秋ノ夕暮れハ格別サビシイコトヂヤ
千載集恋 摂政右大臣の時家の寄合いに旅宿
逢恋といへるこゝろをよめる
現代語訳
新古今集雑 題知らず 藤原清輔朝臣
長らえばまたこの頃やしのばれん憂しと見し世ぞ今は恋しき
○つらいつらいと思った昔の世が、今では懐かしいことよ。長生きしていたら、またのちには、このつらいと思う今がまた懐かしくなるであろうか
千載集恋 恋の歌とて詠める 俊恵法師
夜もすがら物思う頃は明けやらぬ寝屋の隙さえつれなかりけり
○つれない人のことを夜通し物思いをしている頃は、早く夜が明けてほしいと待ちかねてみれども、人ばかりか、寝屋の隙間さえもつれなくて、なんぼうにも白まないよ
千載集恋 月前の恋という心を詠める 西行法師
嘆けとて月やは物を思わするかこちがおなる我が涙かな
○月を見ればとかく涙がこぼれる。嘆けと言って月が物思いをさせるか。月は物思いをさせるものではないのに、それなのにまあ、月が物を思わせるように、かこつけがましく私の涙はこぼれることよ
新古今集秋 五十首歌奉りし時 寂蓮法師
村雨の露もまだ乾ぬ槇の葉に霧立ち上る秋の夕暮れ
○ひとしきり村雨が降って、槇の葉などにその露もまだ乾かないうちに、はやまた霧が立ち上る。ああ、深山の秋の夕暮れは格別寂しいことだ
千載集恋 摂政右大臣の時、家の寄合に旅宿逢恋ということの心を詠める
英語訳
Shinkokinshū, Miscellaneous - Topic unknown - Fujiwara no Kiyosuke Ason
If I live long, will this time too be remembered fondly? The world I saw as bitter is now dear to me
○The past world that I thought was painful and bitter is now nostalgic. If I live long, will this present time that I think is painful also become nostalgic later?
Senzaishū, Love - Composed as a love poem - Priest Shunkei
During nights spent entirely in thought, even the cracks in my bedroom seem cold as dawn delays
○About that heartless person, I spend all night in melancholy thoughts. Though I wait impatiently hoping the night will end soon, not only that person but even the cracks in my bedroom are heartless and show no sign of dawn
Senzaishū, Love - Composing on the heart of "love before the moon" - Priest Saigyō
Does the moon make me think and grieve? How accusatory are my tears
○When I look at the moon, tears somehow spill forth. Does the moon tell me to lament and cause me to think sorrowful thoughts? The moon is not something that causes melancholy thoughts, yet even so, my tears fall as if blaming the moon for making me think sad thoughts
Shinkokinshū, Autumn - When presenting fifty poems - Priest Jakuren
On maki leaves where dew from passing showers has not yet dried, mist rises in the autumn evening
○After a brief shower, before the dew on the maki leaves has dried, mist already rises again. Ah, the autumn evening in the deep mountains is especially lonely
Senzaishū, Love - When he was Regent and Minister of the Right, composing on the heart of "meeting love at a travel lodging" at a family poetry gathering