翻刻
皇嘉門院別当
なには江の芦のかりねの一夜ゆゑみをつくしてや恋渡るべき
◯一アシノ【4文字は四角囲い文字】カリニチヨツトヒトヨネタバカリノチギリヂヤニ此ヤウニシテ
シヌルマデ恋シタウテ月日ヲタテルコトカヤ
新古今集恋 百首の歌の中に忍恋を 式子内親王
玉の緒よ絶なばたえねながらへば忍ぶる事のよわりもぞする
◯此命ヨマア絶ルナラバイツソタエテシマヘ長イキシテヰタラバシノビ
カクスコトガヨワツテサアラハレルコトモアラウニ
千載集恋 哥合し侍りける時恋の歌とてよめる 殷富門院大輔
見せばやなをじまの海士の袖だにも濡にぞ濡し色はかはらず
◯此ナミダニ色ノカハツタワタシガ袖ヲツレナイ人ニミセタイナア
ヲシマノアマノ袖デサヘモヌレニヌレテモサ色ハカハラヌニ此ワシガ袖ハコレコ
ノヤウニ色ガカハツタ
新古今集秋 百首歌奉し時 後京極摂政前太政大臣
きり〴〵すなくや霜夜のさむしろにころもかたしき独かもねむ
◯キリ〳〵スガナイテ霜夜ノキツウサムイニムシロノ上ニキルモノヽ
片一方ヲ敷テ今宵モ独リネヲスルコトカイマア
千載集恋 寄石恋といへる意を 二条院讃岐
我袖はしほひにみえぬ沖の石の人こそしらねかわくまもなし
◯ツレナイ人ヲ思ヒマスル故ワタシカ袖ハ汐干ニモ出ヌ沖ノ底ニアル石
現代語訳
皇嘉門院別当
難波江の芦の刈り根の一夜ゆえ身を尽くしてや恋い渡るべき
○葦の刈り根にちょっと一夜寝ただけの契りなのに、このようにして死ぬまで恋い慕って月日を過ごすことだろうか
新古今集恋 百首の歌の中に忍恋を 式子内親王
玉の緒よ絶えなば絶えね長らえば忍ぶることの弱りもぞする
○この命よ、もう絶えるならばいっそ絶えてしまえ。長生きしていたら、忍び隠すことが弱って、さあ表れることもあろうに
千載集恋 歌合し侍りける時恋の歌とて詠める 殷富門院大輔
見せばやな小島の海人の袖だにも濡れに濡れし色は変わらず
○この涙に色の変わった私の袖を、つれない人に見せたいなあ。小島の海人の袖でさえも濡れに濡れても色は変わらないのに、この私の袖はこのように色が変わった
新古今集秋 百首歌奉りし時 後京極摂政前太政大臣
蟋蟀鳴くや霜夜の寒筵に衣片敷き独り鴨寝む
○蟋蟀が鳴いて霜夜の寒いのに、筵の上に着物の片方を敷いて今宵も独り寝をすることだなあ
千載集恋 寄石恋ということの意を 二条院讃岐
我が袖は潮干に見えぬ沖の石の人こそ知らね乾く間もなし
○つれない人を思い慕るゆえ、私の袖は潮干にも出ない沖の底にある石
英語訳
Kōkamon'in no Bettō
On Naniwa Bay's reed stubble for one night's sake, must I spend my life longing in love?
○Just for a brief night's pledge sleeping on the reed stubble, must I spend my days longing in love until death?
Shinkokinshū, Love - Hidden love among one hundred poems - Princess Shokushi
O thread of life, if you must break, then break! If I live long, my hidden feelings may weaken and be revealed
○O my life, if you are to end, then end at once! If I live long, my ability to hide and conceal my feelings may weaken and they might be revealed
Senzaishū, Love - Composed as a love poem during a poetry contest - Inpumon'in no Taifu
I wish I could show my sleeves! Even the fisherman's sleeves of Ojima, though soaked through, do not change color
○I want to show my sleeves, changed in color by these tears, to that heartless person. Even the fisherman's sleeves of Ojima, though thoroughly soaked, do not change color, yet my sleeves have changed color like this
Shinkokinshū, Autumn - When presenting one hundred poems - Former Chancellor and Regent Gokyōgoku
Do crickets cry? On this frosty night's cold mat, spreading one side of my robe, I sleep alone
○Crickets are crying, and on this cold frosty night, spreading one side of my robe on the mat, I sleep alone tonight as well
Senzaishū, Love - On the meaning of "love associated with stones" - Nijōin no Sanuki
My sleeves are like rocks in the offing unseen at low tide - though people do not know, there is no moment they are dry
○Because I long for that heartless person, my sleeves are like stones at the bottom of the offing that do not appear even at low tide