翻刻
ノヤウニ人コソシリマセネ涙ノカワクヒマト云ハゴザリマセヌ
新勅撰集羈旅 題しらず 鎌倉右大臣【源実朝】
世の中は常にもがもな渚こぐあまのを船【「船」に濁点あり】の綱てかなしも
◯此世ノ中ハ常ヂウ【常住=いつも】死ナズニヰルモノナレバヨイ渚ヲコグアマノ綱手デ
舟ヲヒイテイクアノケシキガサテ〳〵面白イコトヂヤハマアアマリ面白サ
ニ命マデオシマレルヤウニ思ハレル
新古今集秋 擣衣のこころを 参議雅経
みよし野の山の秋風さよふけてふる里寒く衣うつなり
◯古里ノ吉野ノ里ニヰテヨフケテ山ノ秋風ノサムイニアレ衣ヲウツワア
ノオトヲキケバ別シテサムイ
千載集雑 題知らず 前大僧正慈圓
おふけなくうき世の民におほふかなわが立杣に墨染の袖
◯此ヒヱノ山ニ住デヰテワガコノ墨染ノソデヲ浮世ノ多クノ人ニオホヒ
テスクワウトスルヂヤガ是ハ屓気ナキコトデワガ身ニハ似アハヌコトカナ
新勅撰集雑 落花をよみ侍ける 入道前太政大臣【藤原公経】
花さそふ嵐の庭の雪ならでふりゆく物は我身なりけり
◯庭ノ花ノ嵐ニサソワレテチル其花ノ雪デハナウテ年〳〵ニフルビユク
モノハワガミヂヤワイ
新勅撰集恋 建保六年内裏歌合恋哥 権中納言定家
こぬ人をまつほの浦の夕なぎにやくやもしほのみもこがれつゝ
現代語訳
のように人こそ知りませんが、涙の乾く暇ということはございません
新勅撰集羈旅 題知らず 鎌倉右大臣【源実朝】
世の中は常にもがもな渚漕ぐ海人の小舟の綱手悲しも
○この世の中は常住(いつも)死なずにいるものであればよい。渚を漕ぐ海人の綱手で舟を引いていくあの景色がさてさて面白いことだ。まああまりの面白さに命まで惜しまれるように思われる
新古今集秋 擣衣の心を 参議雅経
み吉野の山の秋風さ夜更けて古里寒く衣打つなり
○古里の吉野の里にいて夜が更けて山の秋風が寒いのに、あれ衣を打つ音を聞けば格別に寒い
千載集雑 題知らず 前大僧正慈円
おこがましく浮き世の民に覆うかな我が立つ杣に墨染の袖
○この比叡の山に住んでいて、我がこの墨染の袖を浮世の多くの人に覆って救おうとするのだが、これは僭越なことで我が身には似合わないことかな
新勅撰集雑 落花を詠み侍りける 入道前太政大臣【藤原公経】
花誘う嵐の庭の雪ならで降りゆく物は我が身なりけり
○庭の花が嵐に誘われて散る、その花の雪ではなくて、年々に古び行くものは我が身だよ
新勅撰集恋 建保六年内裏歌合恋歌 権中納言定家
来ぬ人を松帆の浦の夕凪に焼くや藻塩の身も焦がれつつ
英語訳
like that - though people do not know, there is never a moment when my tears dry
Shinchokusenshū, Travel - Title unknown - Kamakura Udaijin [Minamoto no Sanetomo]
Would that this world could always be! The tow-rope of the fisherman's small boat rowing along the shore is so moving
○If only this world could be one where we never die and always remain! The scene of fishermen pulling boats with tow-ropes along the shore is truly fascinating. Indeed, it is so beautiful that it makes even life seem precious
Shinkokinshū, Autumn - On the sentiment of fulling cloth - Counselor Masatsune
In Yoshino's mountains, the autumn wind deepens the night, and in the old village, cold, they beat the cloth
○Living in the old village of Yoshino, as night deepens and the autumn wind from the mountains grows cold, when I hear the sound of beating cloth, it feels especially cold
Senzaishū, Miscellaneous - Title unknown - Former Head Priest Jien
How presumptuous to cover the people of this floating world! With ink-black sleeves in the mountain retreat where I dwell
○Living on this Mount Hiei, trying to cover and save the many people of the floating world with these ink-black sleeves of mine - this is presumptuous and ill-befits my station
Shinchokusenshū, Miscellaneous - Composing on falling flowers - Lay Priest and Former Chancellor [Fujiwara no Kintsune]
Not the snow of flowers lured by storm in the garden, but what grows old with the years is my own body
○It is not the snow-like flowers scattered by the storm in the garden, but rather my own body that ages with each passing year
Shinchokusenshū, Love - Love poem from the poetry contest at the imperial palace in Kenpō 6 - Middle Counselor Teika
For one who does not come, at Matsuho Bay in evening calm, do they burn seaweed for salt? My body too burns with longing