翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 29

ページ: 29

翻刻

  ◯キモセヌ人ヲ毎夜〳〵ユフグレニナレバ待ノデ松帆ノ浦ノ夕方風ノ    ナイ日ニヤク藻塩ノヤウニ身モ思ヒコガレテキツウクルシイワイ    新勅撰集夏 寛喜元年女御入内の御屏風に  従二位家隆 風そよぐならのを川の夕暮はみそぎぞ夏のしるしなりける   ◯風ノソヨ〳〵トナラノ葉ヲフク夕暮ニナラノヲ川ヘキテミレバキツウスヾシウ    テトント秋ノヤウデ御祓ヲシテヰルバカリガサ夏ノシルシヂヤミソギハ    六月晦日ニスル物ナレバサ    続後撰集雑  題しらず         後鳥羽院 人もをし人もうらめしあぢきなく世を思ふ故に物おもふみは   ◯セウコトモナイニガ〳〵シイ世ノ中ナレバオモフタトテ無益ナコト    ヂヤニ世ノ中ノコトヲ思フ身ハ惜イ人モアリウラメシイニクイ人モアル    アヽ口(クチ)オシイコトヂヤ    続後撰集雑   題しらず       順徳院【前村上天皇】 百しきや古き軒端のしのぶにも猶あまりある昔なりけり   ◯此禁裏ノ内モイカウフルビテノキバニシノブ艸【「艸」に濁点 】ガハエタコレニツケテ    ムカシヲオモヒ忍ブニモ マダ(なほ)オモヒアマツテイフニモイハレヌコトヂヤワイ

現代語訳

○来ない人を毎夜毎夜夕暮れになれば待つので、松帆の浦の夕方風のない日に焼く藻塩のように身も思い焦がれて非常に苦しいよ 新勅撰集夏 寛喜元年女御入内の御屏風に  従二位家隆 風そよぐ楢の小川の夕暮れは禊ぞ夏のしるしなりける ○風がそよそよと楢の葉を吹く夕暮れに楢の小川へ来てみれば非常に涼しくて、まるで秋のようで、御祓いをしているばかりが夏のしるしだ。禊は六月晦日にするものなので 続後撰集雑 題知らず         後鳥羽院 人も惜し人も恨めしあじきなく世を思う故に物思う身は ○どうしようもない苦々しい世の中なので思ったところで無益なことだが、世の中のことを思う身は、惜しい人もありうらめしい憎い人もある。ああ、口惜しいことだ 続後撰集雑 題知らず       順徳院【順徳天皇】 百敷や古き軒端の忍ぶにも なお余りある昔なりけり ○この禁裏の内もひどく古びて軒端に忍草が生えた。これについて昔を偲ぶにも、まだ思い余って言うにも言われないことだよ

英語訳

○As I wait every single evening for one who does not come, my body burns with longing like the seaweed salt burned on windless evenings at Matsuho Bay, causing me intense suffering Shinchokusenshū, Summer - On a folding screen for the consort's entry into court in Kanki 1 - Junior Second Rank Ietaka In the evening breeze that stirs through Nara Creek, the purification ritual alone marks this as summer ○In the evening when the wind gently rustles the oak leaves, when I come to Nara Creek, it is so cool it feels almost like autumn, and only the purification ceremony indicates it is summer. The purification is performed on the last day of the sixth month Zokugosenshū, Miscellaneous - Title unknown - Retired Emperor Go-Toba People I cherish, people I resent - having a heart that grieves over this tedious world brings such anguish ○This is a bitter, hopeless world, so thinking about it is futile, yet for one who contemplates worldly affairs, there are people to be cherished and people to be resented. Ah, how vexing it is! Zokugosenshū, Miscellaneous - Title unknown - Emperor Juntoku Even dwelling on memories by these ancient eaves of the palace, there remains more of the past than can be borne ○Even this imperial palace has grown quite old, with ferns growing from the eaves. When I reminisce about the past through these, there is still so much more that cannot be expressed in words