翻刻
おもひすつ【思ひ捨つ】ましくかた〳〵たより
いとよきふみになむありけるこた
ひある人の桜に覚のせむとて
花もにほはぬおのかつたなきこと
のはを書そへてよとこふま
まにかくなむ
本居春庭
百人一首
後撰集秋 題しらず 天智天皇
秋の田のかりほの廬の苫をあらみ我衣では露にぬれつゝ
○秋ノ田ノ稲ヲ刈タリホシタリスルタメニ田ノハタニタテタ庵ハカリニ
チヨツトフイタ物ナレバ其苫ガアラサニ我 ̄カ キルモノハ ヒツタリト
露ニヌレタ此ヤウニ濡 ̄レ ナガラモ長ノ夜ヲ守リ明 ̄ス ハ詫
シヒコトカナ
万葉集巻一 題しらず 持統天皇
春過て夏きたるらし白妙の衣ほしたり天の香く山
○春ガスギテハヤ夏ガ来タ ソウナ(らし)アノカグ山ヘアレ白イ衣ヲホシタ
現代語訳
思い捨てしまいそうなほど、かえって大変役に立つとてもよい書物であった。このたび、ある人が桜に歌を詠もうとして、「花も美しくない自分の拙い言葉を書き添えてください」と頼まれるままに、このように書くのである。
本居春庭
百人一首
後撰集秋 題知らず 天智天皇
秋の田の刈穂の庵の苫を粗み我が衣手は露に濡れつつ
○秋の田の稲を刈ったり干したりするために田の端に建てた庵はちょっと
した仮小屋なので、その苫が粗いために、私の着る物はすっかり
露に濡れた。このように濡れながらも夜通し見張りを続けるのは
わびしいことだなあ。
万葉集巻一 題知らず 持統天皇
春過ぎて夏来にけらし白妙の衣干したり天の香具山
○春が過ぎて早くも夏が来たようだ。あの香具山に白い衣を干した
英語訳
...it would be such a remarkably useful and excellent book that one might almost forget to set it aside. Recently, when someone asked me to compose verses about cherry blossoms, requesting "please add your humble words even though the flowers themselves are not fragrant," I write thus as requested.
Motoori Haruniwa
One Hundred Poems by One Hundred Poets
From Gosenshū, Autumn section, topic unknown Emperor Tenji
In autumn fields / at the temporary hut for grain / the straw mat rough— / my sleeves are always wet / with the morning dew
○The hut built at the edge of the autumn rice field for harvesting and drying the grain is just a makeshift shelter, so because the straw matting is coarse, my clothes get completely soaked with dew. To keep watch through the long night while getting wet like this is truly a lonely affair.
From Man'yōshū Volume 1, topic unknown Empress Jitō
Spring has passed / and summer seems to come— / white hemp robes / are hung to dry / on heavenly Mount Kagu
○Spring has passed and summer seems to have come already. On that Mount Kagu, white robes are hung to dry