翻刻deかるたLOD

コレクション: 小倉百人一首

百人一首/小倉の山ふみ - 翻刻

百人一首/小倉の山ふみ - ページ 5

ページ: 5

翻刻

  拾遺集恋 題しらず   柿本人麿 足曳乃山鳥の尾のしだりをのなが〳〵し夜を独かもねむ  ○上【四角囲い文字】ナガ〳〵シイ夜ヲ思フ人ニモアハズニ独寝ルコト カナ(か)マア(も)   新古今集冬 題しらず   山邊赤人 田子の浦ゆうち出でてみれば 真白にぞ冨士の高ねに雪は降ける  ○田子の浦 ヨリ(ゆ)ズツト出テミレバハヽア真ッ白ニ ̄サ富士ノタカネニ   雪ガフツタ ワイ(ける)   古今集秋 是貞のみこの家の歌合の哥   猿丸大夫 おく山に紅葉ふみわけなく鹿の声きく時ぞ秋はかなしき  ○秋ハ惣体悲シイ時節ヂヤガ其秋ノ内デハ又ドウイフ時ガイツチ   悲シイゾトイヘハ紅葉モモウ散テシマウタ奥山デ其チツタ紅葉   ヲ鹿ガフミ分テアルイテ鳴声ヲキク時分ガ ̄サ秋ノウチデハイツチ悲イ   時節ヂヤ ふみわけは鹿の踏わける也   新古今集冬 題しらず   中納言家持 かさゝぎのわたせる橋におく霜の白きをみれは夜ぞ更にける  ○ハヽアイカウ夜ガ ̄サ フケタワイアノカサヽギノ橋ノ上ニ   真白ニ霜ノオイタヲミレバサ   古今集羇旅 唐にて月をみてよみける 安倍仲麿 天の原ふりさけみれば春日なるみかさの山に出し月かも  ○今カウ空ヲツヽト遥ニミワタセバアレ〳〵海ノ上ヘ月カ出タ

現代語訳

拾遺集恋 題知らず   柿本人麻呂 足引きの山鳥の尾のしだり尾の長々し夜を独りかも寝む  ○上【四角囲い文字】長々しい夜を恋しい人にも会わずに独り寝ることであるなあ   新古今集冬 題知らず   山部赤人 田子の浦ゆうち出でて見れば真白にぞ富士の高嶺に雪は降りける  ○田子の浦より出て見ればはあ真っ白に富士の高嶺に   雪が降ったことよ   古今集秋 是貞の親王の家の歌合の歌   猿丸大夫 奥山に紅葉踏み分け鳴く鹿の声聞く時ぞ秋は悲しき  ○秋は総体悲しい時節であるが、その秋の内では又どういう時が一番   悲しいかと言えば、紅葉ももう散ってしまった奥山でその散った紅葉   を鹿が踏み分けて歩いて鳴き声を聞く時分が秋の内では一番悲しい   時節である 踏み分けは鹿の踏み分けることである   新古今集冬 題知らず   中納言家持 鵲の渡せる橋に置く霜の白きを見れば夜ぞ更けにける  ○はあいかにも夜が更けたことよ。あの鵲の橋の上に   真白に霜の置いたのを見れば   古今集羈旅 唐にて月を見てよみける 安倍仲麻呂 天の原振り放け見れば春日なる三笠の山に出でし月かも  ○今こう空をずっと遥かに見渡せばあれあれ海の上へ月が出た

英語訳

From Shūishū, Love section, topic unknown   Kakinomoto no Hitomaro Like the long trailing tail / of the mountain bird / dwelling in the hills— / through this long, long night / I must sleep alone  ○Above [text in square frame] Through the long, long night, I sleep alone without meeting the one I long for   From Shin-Kokinshū, Winter section, topic unknown   Yamabe no Akahito Going out from Tago Bay / and looking forth— / pure white / on Fuji's lofty peak / the snow has fallen  ○Going out from Tago Bay and looking, ah! how pure white   the snow has fallen on Fuji's high peak   From Kokinshū, Autumn section, poem from a poetry contest at Prince Korezada's residence   Sarumaru Dayū In the deep mountains / treading through fallen leaves / the crying deer's voice— / when I hear it then / autumn is most sad  ○Autumn is generally a sad season, but within that autumn, what time is the   saddest? When the autumn leaves have already scattered in the deep mountains and one hears the crying voice of deer treading through those fallen leaves—that is the saddest time within autumn. "Treading through" refers to the deer's treading.   From Shin-Kokinshū, Winter section, topic unknown   Middle Counselor Yakamochi On the bridge that magpies / have built across the sky / the white frost settles— / seeing this whiteness / I know the night grows late  ○Ah, indeed how late the night has grown! Seeing   the pure white frost settled on that bridge of magpies   From Kokinshū, Travel section, composed while viewing the moon in Tang China   Abe no Nakamaro Looking far across / the wide plain of heaven— / could this be the same moon / that rose over Mount Mikasa / in Kasuga of Nara?  ○Now looking far across the sky like this, ah! the moon has risen over the sea