「会津若松市デジタルアーカイブ」公開資料を翻刻

コレクション: 諸士系譜

諸士系譜 巻之132 た之部8 - 翻刻

諸士系譜 巻之132 た之部8 - ページ 40

ページ: 40

翻刻

一同五辰年正月蝦夷地御固為  御用宗谷へ罷越候ニ付於大書院  御目見被 仰付御流頂戴仕彼  地へ罷越候   但道中小荷駄才判被 仰付   并旅籠駄賃払相勤候事 一同年四月小荷駄才判寒気之  砌道中臨時之勤勤労いたし  労費も在之候ニ付為費補金三  分被下置候事 一同月於宗谷高懸り并小者割  任役被 仰付候事 一同年六月於同処着岸之砌ゟ  早々御用とも精出相勤且高懸  り并小者人割之義ニ付而ハ向々懸合等  繁多之儀ニ候処是又出精宜敷  取計臨時之勤労いたし候ニ付  為費補金壱両被下置候事 一同月割方勤もいたし繁多ニハ  可有之候得とも薪伐出方是迄

現代語訳

一文化五辰年正月 蝦夷地御固めのため御用で宗谷へ赴くにつき、大書院において御目見えを仰せ付けられ、御流れを頂戴して彼の地へ赴いた   ただし道中小荷駄才判を仰せ付けられ、並びに旅籠駄賃払いを相勤めた事 一同年四月 小荷駄才判として寒気の折り道中臨時の勤めで勤労をいたし、労費もこれ有りにつき、費用補償として金三分を下し置かれた事 一同月宗谷において高懸かり並びに小者割任役を仰せ付けられた事 一同年六月 同所において着岸の折りより早々御用ども精を出して相勤め、かつ高懸かり並びに小者人割の義につきては、向々懸け合い等繁多の儀に候処、これまた出精よろしく取り計らい臨時の勤労をいたしにつき、費用補償として金一両を下し置かれた事 一同月 割方勤めもいたし繁多には有るべく候えども、薪伐り出し方これまで

英語訳

1. Bunka 5, Year of the Dragon, 1st month: For service in the defense of Ezo-chi, he was to travel to Sōya, and was granted an audience at the Great Reception Hall (Ōshoin), received the lord's favor, and departed for that land. However, during the journey he was appointed as supervisor of pack animals (konida saihan) and served in charge of inn and transport expenses. 1. Same year, 4th month: As supervisor of pack animals during the cold season, he performed extraordinary duties on the journey and incurred labor costs, for which he was granted three bu of gold as compensation for expenses. 1. Same month: At Sōya he was appointed to the positions of tax supervisor (takagakari) and overseer of servants' assignments (komono-wari ninyaku). 1. Same year, 6th month: At the same location, from the time of landing he promptly and diligently carried out various official duties, and regarding the matters of tax supervision and servant assignments, though there were many troublesome negotiations with various parties, he again performed excellently and handled matters well, carrying out extraordinary duties, for which he was granted one ryō of gold as compensation for expenses. 1. Same month: Though assignment duties would likely be numerous, regarding the matter of firewood cutting and procurement up to this point...