翻刻
之任役一同申談高懸り并小者
引纏往来いたし伐取運送凡而
果敢行方任相勤候様被
仰付候事
一同年八月宗谷表御人数御引
払之節御用金持ニ旅籠払をも
相勤候様被 仰付候事
一同月高懸り惣小者とも薪水
其外諸役繁多ニ在之差引難
渋之義ニ候所彼是勤労いたし
《見せ消ち:■|都》合宜操廻薪伐出ニ付而ハ薪山も
罷越出精相勤候ニ付為費補金
三両被下置候事
一同年十月於松前道中小荷
駄才判いたし尤駄賃并旅籠
払之義春中之形を以相勤候様右
ニ付而ハ寒気之砌臨時之勤労致候ニ付
為費補金三分被下置候事
一同年十一月宗谷ゟ帰陣仕候ニ付《見せ消ち:旅|旅[朱]》
服之儘 御目見被 仰付候事
現代語訳
その任役を一同申し合わせて高懸かり並びに小者を引き纏めて往来をいたし、伐り取り運送すべて果敢に行う方法で任を相勤めるよう仰せ付けられた事
一同年八月 宗谷表御人数御引き払いの節、御用金持ちに旅籠払いをも相勤めるよう仰せ付けられた事
一同月 高懸かり総小者ども薪水その外諸役繁多にこれ有り、差し引き難渋の義に候所、彼是勤労をいたし、都合よく操り回し薪伐り出しについては薪山も罷り越し出精相勤めにつき、費用補償として金三両を下し置かれた事
一同年十月 松前において道中小荷駄才判をいたし、もっとも駄賃並びに旅籠払いの義を春中の形を以て相勤めるよう、右につきては寒気の折り臨時の勤労を致しにつき、費用補償として金三分を下し置かれた事
一同年十一月 宗谷より帰陣仕るにつき、旅服のまま御目見えを仰せ付けられた事
英語訳
He was ordered to coordinate with his colleagues in their duties, supervising tax collection and managing servants, handling their movements, and carrying out all tasks of cutting and transport with determination and effectiveness.
Same year, 8th month: When the troops were withdrawn from Sōya, he was ordered to serve as bearer of official funds and to handle inn payments as well.
Same month: The tax supervisor and all servants had numerous duties including firewood and water procurement and various other tasks, creating difficult financial management situations, but he labored diligently at various tasks, managed affairs well, and even traveled to the firewood mountains to work diligently on firewood cutting and procurement, for which he was granted three ryō of gold as compensation for expenses.
Same year, 10th month: At Matsumae he served as supervisor of pack animals during the journey, handling transport fees and inn payments in the same manner as during spring, and for performing extraordinary duties during the cold season, he was granted three bu of gold as compensation for expenses.
Same year, 11th month: Upon his return from Sōya, he was granted an audience while still in travel attire.