日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第3巻

一 歩船鈔二巻 - 翻刻

一 歩船鈔二巻 - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【六頁上段】 諸障礙。面見彼佛阿彌陀。卽得往生安樂國トラ《割書:■【国構えに考】トラ一|本作等》 イヘル文コレナリ。カノ宗ノ祖師元曉モ。遊心安樂道 トイフ文ヲツクリテ。念佛ヲ讚シ西方ヲ嘆セリ。イハ ムヤ末代ノ凡夫。タヽ彌陀ノ利生ヲアフクへキナリ。 一。天台宗ノコヽロハ。一代ヲ料簡スルニ。四敎アリ。 五時アリ。四敎トイフハ。一ニハ三藏敎。二ニハ通敎。 三ニハ別敎。四ニハ圓敎ナリ。五時トイフハ。一ニハ 華嚴。二ニハ阿合。三ニハ方等。四ニハ般若。五ニハ法 華涅槃ナリ。コノ五時ニトクトコロノ敎ハ。カミノ四 敎ヲイテサルナリ。イハユル五時ノウチ。華嚴ニハ別 圓二敎ヲトキ。阿含ニハタヽ三藏敎ヲトキ。方等ノ諸 經ニハツフサニ四敎ヲトキ。般若ニハ通別圓ノ三敎 ヲトキ。法華ニハタヽ《割書:■【国構えに考】タヽ|一本無》圓敎ヲトキ。涅槃ニハマタ 四敎ヲトクナリ。コノナカニ。タヽ第五時ノ法華ヲモ テ。諸佛出世ノ本懷トシ。圓頓圓融ノ妙法トナツク。サ レハ四敎ノナカニ。餘ノ三敎ハ。圓敎ニ對スレハ眞 實ニアラス。五時ノナカニ。以前ノ四味ハミナ法華一 【六頁下段】 實ノ機ヲ。調熟セムカタメノ。方便ナリトイヒテ。タヽ 一大圓敎ノミ。衆生出離ノ直道ナリト談スルヲ。コノ 宗ノ大綱トスルナリ。シカレハ三敎四味ノ方便ヲハ。 シハラクコレヲサシヲク《割書:■【国構えに考】ク一|本作キ》 法華圓敎ノコヽロニ ツイテコレヲイフニ。一念三千三諦圓融ノ觀ヲコラ シテ。煩悩卽提。生死卽涅槃ト達スルヲモテ宗旨ト ス。ソノ一念三千トイフハ。染淨ノ諸法ヲイフニ三千 ニスキス。コノ三千ノ諸法宛然トシテ。衆生ノ心性ニ 居ストイフコトナリ。スナハチ。イマノ經ノ方便品ニ。 唯佛與佛。乃能究盡。諸法實相トトケルコレナリ。三 千ノ諸法トイフハ。凡聖合論スルニ十界アリ。十界ト イフハ。一ニハ地獄。二ニハ餓鬼。三ニハ畜生。四ニハ 修羅。五ニハ人。六ニハ天。七ニハ聲聞。八ニハ緣覺。九 ニハ菩薩。十ニハ佛ナリ。コノウチ。ハシメノ六ヲ六 凡トイヒ。ノチノ四ヲ四聖ト號ス。總シテコレヲ十界 トイフナリ。コノ十界ニ。一界コトニヲノ〳〵十如是 ヲ具足セリ。十如是トイフハ。オナシキツキシモ《割書:■【国構えに考】ツキ|シモ一 》 【七頁上段】 《割書:本作|次下》ノ文ニ。所謂諸法。如是相。如是性。如是體。如是力。 如是作。如是因。如是緣。如是果。如是報。如是本末究竟 等トイヘルコレナリ。イハユル如是相ヲハシメト シ。如是本末究竟等ヲ。オハリトシテ。總シテ十ノ如 是アルナリ。如是《割書:■【国構えに考】アルナリ|如是一本無》 トイフハ。イフトコロノ。 相モ性モ。體モ力モ。作モ因モ。緣モ果モ報モ。本來法爾 トシテ。動セサル義ナリ。本末究竟等トイフハ。コノ相 性等。本末究竟シテ。ヒトシ トイフ義ナリ《割書:■【国構えに考】本末究竟等二|十九字一本無》 コレスナハチ。如是ノ義ナリ。カクノコトク。十界ノ 衆生。ヲノ〳〵十如是ヲ具スレハ。十界百如ナリ。シ カルニ。十界ニタカヒニ十界ヲ具足シテ。地獄ニモ餘 ノ九界ヲ具シ。餓鬼二モ餘ノ九界ヲ具シ。乃至佛界ニ モ餘ノ九界ヲ具スレハ。百界トナル。カルカユヘニ。百 界ニ千ノ如是アリ。コレヲ百界千如トイフ。コノ百界 千如ヲ。三種ノ世間ニ約スレハ。三千トナルナリ。三 種ノ世間トイフハ。一ニハ五陰世間。二ニハ衆生世間。 三ニハ國土世間ナリ。五陰ハ五蘊ナリ。五蘊 トイフ 【七頁下段】 ハ。一ニハ色蘊。コレ五根五《割書:■【国構えに考】五一|本無》境等ノ一切ノ色法ナ リ。二ニハ受蘊。コレ苦樂捨ノ三受ナリ。三ニハ想蘊。 コレ黑白長短。男女方圓等ノ相ヲトルナリ。四ニハ行 蘊。コレ色受想識ノ四《割書:■【国構えに考】受想等一本|作心ノ二法》ヲノソキテ。餘ノ一 切ノ有為ノ法ナリ。行トイフハ。造作遷流ノ義ナリ。五 ニハ識蘊。コレ心王ナリ。已上コレヲ五陰世間トイ フ。世間ハ間隔ノ義ナリ。衆生世間トイフハ。カノ五 陰カ造作スルトコロノ有情ナリ。國土世間トイフハ。 カノ有情ノ依止スルトコロノ依報ナリ。コレヲ總シ テ三千ノ諸法トイフ。コノ三千ノ諸法。衆生ノ一念ノ 心性ニ具シテ。本來不動ナルヲ。一念三千ノ法門トイ フナリ。止觀ノ第五ニ。此三千在_二 一念心_一若無_レ心而已。 介《割書:■【国構えに考】介一|本作芥》爾有_レ心。卽具_二 三千_一トイフ。弘決ノ第五ニコ レヲウケテ。言_二介《割書:■【国構えに考】介一|本作芥》 爾_一者。謂刹那心。無間相續。未_二 曾斷絶_一。纔一刹那。三千具足トイヘル。コノコヽロ ナリ。コノ三千ノ觀ヲ修スルニ。空假中ノ三諦ノ觀 アリ。空諦トイフハ。コノ三千ノ諸法ヲ空ナリト觀

現代語訳

【六頁上段】 諸々の障礙を尽く除き、彼の仏阿弥陀を面見し、即ち往生して安楽国を得ん」と言える文がこれである。かの宗の祖師元暁も、『遊心安楽道』という文を作って、念仏を讃え西方を嘆美した。いわんや末代の凡夫は、ただ弥陀の利生を仰ぐべきである。 一、天台宗の心は、一代(釈尊一代の教え)を料簡するのに、四教あり、五時がある。四教というのは、一には三蔵教、二には通教、三には別教、四には円教である。五時というのは、一には華厳時、二には阿含時、三には方等時、四には般若時、五には法華涅槃時である。この五時に説かれるところの教えは、上の四教を出でないのである。いわゆる五時のうち、華厳には別・円の二教を説き、阿含にはただ三蔵教を説き、方等の諸経には詳しく四教を説き、般若には通・別・円の三教を説き、法華にはただ円教を説き、涅槃にはまた四教を説くのである。この中に、ただ第五時の法華をもって、諸仏出世の本懐とし、円頓円融の妙法と名づく。だから四教の中に、他の三教は、円教に対すれば真実ではない。五時の中に、以前の四味はみな法華一 【六頁下段】 実の機を調熟せんがための方便であると言って、ただ一大円教のみ、衆生出離の直道であると談ずるのを、この宗の大綱とするのである。しかれば三教四味の方便は、しばらくこれを差し置き、法華円教の心について言うに、一念三千・三諦円融の観を凝らして、煩悩即菩提、生死即涅槃と達するをもって宗旨とする。その一念三千というのは、染浄の諸法を言うに三千に過ぎず、この三千の諸法が宛然として、衆生の心性に存するということである。すなわち、今の経(法華経)の方便品に「ただ仏と仏とのみ、よく究め尽くすことができる諸法実相」と説けるこれである。三千の諸法というのは、凡聖を合わせて論ずるに十界がある。十界というのは、一には地獄、二には餓鬼、三には畜生、四には修羅、五には人、六には天、七には声聞、八には縁覚、九には菩薩、十には仏である。このうち、はじめの六を六凡と言い、後の四を四聖と号する。総してこれを十界というのである。この十界に、一界ごとにおのおの十如是を具足している。十如是というのは、同じく次の 【七頁上段】 文に「いわゆる諸法の如是相、如是性、如是体、如是力、如是作、如是因、如是縁、如是果、如是報、如是本末究竟等」と言えるこれである。いわゆる如是相をはじめとし、如是本末究竟等を終わりとして、総して十の如是があるのである。如是というのは、言うところの、相も性も、体も力も、作も因も、縁も果も報も、本来法爾として、動じない義である。本末究竟等というのは、この相性等、本末究竟して、等しいという義である。これすなわち、如是の義である。かくのごとく、十界の衆生、おのおの十如是を具すれば、十界百如である。しかるに、十界に互いに十界を具足して、地獄にも他の九界を具し、餓鬼にも他の九界を具し、乃至仏界にも他の九界を具すれば、百界となる。かるがゆえに、百界に千の如是がある。これを百界千如という。この百界千如を、三種の世間に約すれば、三千となるのである。三種の世間というのは、一には五陰世間、二には衆生世間、三には国土世間である。五陰は五蘊である。五蘊という 【七頁下段】 のは、一には色蘊、これは五根五境等の一切の色法である。二には受蘊、これは苦楽捨の三受である。三には想蘊、これは黒白長短、男女方円等の相を取るのである。四には行蘊、これは色受想識の四を除いて、他の一切の有為の法である。行というのは、造作遷流の義である。五には識蘊、これは心王である。以上をこれを五陰世間という。世間は間隔の義である。衆生世間というのは、かの五陰が造作するところの有情である。国土世間というのは、かの有情の依止するところの依報である。これを総して三千の諸法という。この三千の諸法、衆生の一念の心性に具して、本来不動であるのを、一念三千の法門というのである。『止観』の第五に「この三千は一念心にあり。もし心がなければそれまでである。わずかでも心があれば、即ち三千を具す」という。『弘決』の第五にこれを受けて「わずかというのは、刹那心、無間相続、未だかつて断絶せず、わずか一刹那に、三千具足す」と言える、この心である。この三千の観を修するに、空仮中の三諦の観がある。空諦というのは、この三千の諸法を空であると観

英語訳

【Page 6, Upper Section】 "May all obstacles be completely removed, may I see Buddha Amida face to face, and immediately be born in the Land of Bliss." This is that passage. Wonhyo, a patriarch of that school, also composed a text called "The Way of the Mind's Journey to the Land of Bliss" (Yusim Anrakdo), praising the nembutsu and extolling the Western Paradise. How much more should ordinary people of the final age simply rely upon Amida's beneficial activity. First, the heart of the Tendai school: In examining the Buddha's lifetime of teaching, there are four teachings and five periods. The four teachings are: first, the Tripitaka teaching; second, the Shared teaching; third, the Distinct teaching; fourth, the Perfect teaching. The five periods are: first, Avatamsaka; second, Agama; third, Vaipulya; fourth, Prajñā; fifth, Lotus and Nirvana. The teachings expounded in these five periods do not go beyond the above four teachings. That is to say, within the five periods: in Avatamsaka, the two teachings of Distinct and Perfect are expounded; in Agama, only the Tripitaka teaching is expounded; in the various Vaipulya sutras, the four teachings are expounded in detail; in Prajñā, the three teachings of Shared, Distinct, and Perfect are expounded; in Lotus, only the Perfect teaching is expounded; in Nirvana, the four teachings are again expounded. Among these, only the Lotus of the fifth period is regarded as the original intent of the buddhas' appearance in the world, and is called the wonderful dharma of perfect and sudden, perfect and interpenetrating. Therefore, among the four teachings, the other three teachings are not true reality when compared to the Perfect teaching. Among the five periods, the previous four flavors are all 【Page 6, Lower Section】 expedients for maturing the capacity for the one reality of the Lotus, and it is said that only the one great Perfect teaching is the direct path for sentient beings' liberation—this is made the great principle of this school. Therefore, setting aside temporarily the expedients of the three teachings and four flavors, speaking about the heart of the Lotus Perfect teaching: one concentrates on the contemplation of one thought-moment containing three thousand realms and the perfect interpenetration of the three truths, taking as the sectarian purpose the realization that afflictions are precisely enlightenment, and birth-and-death is precisely nirvana. What is meant by "one thought-moment containing three thousand realms" is that when speaking of all dharmas both pure and defiled, they do not exceed three thousand, and these three thousand dharmas clearly exist within the mind-nature of sentient beings. This is precisely what is explained in the Expedient Means chapter of the present sutra (Lotus Sutra): "Only a buddha together with a buddha can fully fathom the true aspect of all dharmas." What is meant by the three thousand dharmas is that when discussing both ordinary beings and sages together, there are ten realms. The ten realms are: first, hell; second, hungry ghosts; third, animals; fourth, asuras; fifth, humans; sixth, heavenly beings; seventh, voice-hearers; eighth, pratyekabuddhas; ninth, bodhisattvas; tenth, buddhas. Among these, the first six are called the six ordinary realms, and the latter four are called the four noble realms. Collectively these are called the ten realms. In these ten realms, each realm possesses the ten suchnesses. The ten suchnesses are those mentioned in the following 【Page 7, Upper Section】 passage: "So-called all dharmas: such appearance, such nature, such substance, such power, such function, such cause, such condition, such effect, such retribution, such ultimate equality from beginning to end." That is, beginning with "such appearance" and ending with "such ultimate equality from beginning to end," there are altogether ten suchnesses. "Suchness" means that what is spoken of—appearance, nature, substance, power, function, cause, condition, effect, retribution—are all originally dharma-nature and do not change. "Ultimate equality from beginning to end" means that these appearance, nature, etc., are ultimately equal from beginning to end. This is precisely the meaning of suchness. Thus, the sentient beings of the ten realms each possess the ten suchnesses, making one hundred suchnesses of the ten realms. However, the ten realms mutually possess the ten realms: hell also possesses the other nine realms, hungry ghosts also possess the other nine realms, and even the buddha realm possesses the other nine realms, making one hundred realms. Therefore, in the one hundred realms there are one thousand suchnesses. This is called "one hundred realms, one thousand suchnesses." When this hundred realms and thousand suchnesses is applied to the three kinds of worlds, it becomes three thousand. The three kinds of worlds are: first, the world of the five aggregates; second, the world of sentient beings; third, the world of the land. The five aggregates are the five skandhas. The five skandhas are 【Page 7, Lower Section】 first, the form aggregate—this is all form-dharmas such as the five sense organs and five sense objects; second, the feeling aggregate—this is the three feelings of suffering, pleasure, and equanimity; third, the perception aggregate—this takes the characteristics of black and white, long and short, male and female, square and round, etc.; fourth, the mental formations aggregate—this is all conditioned dharmas other than the four of form, feeling, perception, and consciousness. "Formations" means the meaning of creating and flowing. Fifth, the consciousness aggregate—this is the mind-king. The above is called the world of the five aggregates. "World" means the meaning of intervals. The world of sentient beings refers to the sentient beings created by those five aggregates. The world of the land refers to the environmental retribution that those sentient beings depend upon. This is collectively called the three thousand dharmas. That these three thousand dharmas exist within the mind-nature of sentient beings' single thought-moment and are originally unmoving is called the dharma-gate of "one thought-moment containing three thousand realms." In the fifth volume of the "Maha-śamatha-vipaśyanā," it says: "These three thousand exist in one thought-moment of mind. If there is no mind, that is all there is to it. If there is even the slightest bit of mind, it immediately possesses the three thousand." The fifth volume of the "Hongjue" commentary, receiving this, says: "Speaking of 'the slightest bit' means the momentary mind, continuing without interruption, never having been cut off. In just one moment, the three thousand are complete." This is that meaning. In cultivating this contemplation of the three thousand, there is the contemplation of the three truths of emptiness, conventional existence, and the middle. The truth of emptiness means contemplating these three thousand dharmas as empty.