伊那市×みんなで翻刻

コレクション: 内藤家資料 (2) (3) (4)

頼由公御定書 - 翻刻

頼由公御定書 - ページ 5

ページ: 5

翻刻

  以来ゆるまさる様諸向へ常々可心附段申付所   也御役人共ハ云に及はす惣而諸士末々之者迄   も速ニ心付候儀ハ軽重用捨を顧みす其筋々   へ存寄可申在事 右之趣在所江戸家中一統ニ急度相守 毎年正月七日両度此旨合承知緩怠すへ からす猶具なる《見せ消ち:儀|義》追々改る品ハ家老共より 可申聞者也 寛延二己巳年五月 大正五年五月七日     高遠藩史編纂事務員       井口純一郎         謄写

現代語訳

今後緩むことのないよう、各方面へ常々心を配るよう申し付けるところである。御役人たちは言うまでもなく、すべての諸士から末端の者まで、速やかに気付いた件については、軽重や遠慮を顧みず、その筋々へ意見を申し出ること。 右の趣旨を領地・江戸の家中一統に厳格に遵守させ、毎年正月七日の両度、この旨を承知して怠ってはならない。なお詳細な義については追々改める品目は家老たちから申し聞かせるものである。 寛延二己巳年五月 大正五年五月七日    高遠藩史編纂事務員      井口純一郎        謄写

英語訳

Henceforth, to ensure there is no relaxation, it is ordered that constant attention be paid to all quarters. Not only the officials, but all retainers from high to low ranks, should promptly report any matters they notice to the appropriate authorities, regardless of their severity or any hesitation. The above provisions shall be strictly observed by all household members both in the domain and in Edo, and this directive shall be acknowledged twice every year on the seventh day of the first month without negligence. Furthermore, detailed matters and items requiring reform shall be communicated by the senior councilors in due course. Kan'en 2, Year of the Earth Snake, Fifth Month [1749] Taishō 5, May 7th [1916]    Takato Domain History Compilation Officer      Iguchi Jun'ichirō        Transcribed