Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 11

ページ: 11

翻刻

          広重 【瓢箪形の落款印 朱文】一立斎 【右丁】      倭文園 十八     島成  筑波根は   女夫【めおと】ならひて     たてりとも   ひとつ蓮【はちす】の     みねに【注①】      しかめや【匹敵するだろうか】       十七    花をめて     鳥を    つとひは   竜観園      あはれむ  春に     梅彦       とち    かきら         ふみの【注②】 さりしか 【注① 蓮の峯=蓮の台(うてな)のことを言っていると思われる。極楽浄土に往生した者が座るという蓮華の座。】 【注② とちぶみ=「とち」はそのものが愚かである、ふざけたさまである意を表す接頭語。ふざけた文書。】 【左丁上段】 十七 なひきもれ  みたれし世ゝの   ふるふみを    しつけき      窓に    見るか       かしこさ          輝條 【左丁中段】 十七 きぬ〳〵を   告よと    をすに     すゝむるか   かけし    めとりは     ものねたみして           梅彦 【左丁下段】 十七      野田  うきはなほ   拍唫社   女の道を     すつ迄に   人のあそひと      なるか       かなしさ 十六      茅屋  いさり【漁り】する蜑【あま】はわれから【注③】    からきめも見るや      藻にすむ        虫あけの           泊【「迫」の誤記ヵ】門【せと 注④】 【注③ 「われから(割れ殻)」=海藻の表面に多く見られる小型の甲殻類。ヨコエビと近縁。和歌では「藻に住む虫」「われから」として「我から」に言いかけ、「自分から」の意に用いる。】 【注④ 虫明の迫門=岡山県瀬戸内市にある港】 十五     漫唫社  ふしのねの   足もとにたに     よりかねて   五つの嶽や     遠く逃けん

現代語訳

広重 【瓢箪形の落款印 朱文】一立斎 【右丁】 倭文園 島成 十八番 筑波山は 夫婦が並んで 立っているとしても 一つの蓮の台の 峰に 匹敵するだろうか 十七番 花を愛でて 鳥を憐れむ とちぶみの 集いは 春に 限られたものだろうか 竜観園 梅彦 【左丁上段】 十七番 薙ぎ倒れ 乱れた世々の 古文書を 静けき 窓に 見ることの 賢明さよ 輝條 【左丁中段】 十七番 絹々を 告げよと 教えるのに 進めるのか かけた 雌鳥は 物嫉みをして 梅彦 【左丁下段】 十七番 野田 憂きはなお 拍唫社 女の道を 捨てるまでに 人の遊びと なることの 悲しさよ 十六番 茅屋 漁りをする海人は自分から 辛い目も見るのだろうか 藻に住む 虫明の 瀬戸で 十五番 漫唫社 富士の嶺の 足元にさえ 近寄ることができず 五つの岳は 遠く逃げていくのだろうか

英語訳

Hiroshige [Gourd-shaped seal in red] Ichiryūsai [Right Page] Yamatobumi-en Shimanari Poem 18: Even if Mount Tsukuba stands as a married couple side by side, could it match the peak of a single lotus throne? Poem 17: Appreciating flowers and pitying birds— are such gatherings of foolish writings limited only to spring? Ryūkan-en Umehiko [Left Page, Upper Section] Poem 17: The wisdom of viewing ancient documents of disordered ages that have been cut down and fallen in a quiet window. Kijō [Left Page, Middle Section] Poem 17: Teaching to announce the silk fabrics— does one proceed? The female bird that was engaged shows jealousy. Umehiko [Left Page, Lower Section] Poem 17 - Noda The sadness Hakugin-sha that even sorrow becomes mere human entertainment until one abandons the way of women. Poem 16 - Bōoku Do the fisher-folk who fish see hardship of their own accord? At Mushiake's strait where insects dwell in seaweed. Poem 15 - Man'gin-sha Unable to approach even the foot of Mount Fuji's peak, do the five mountains flee far away?