Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】 さらぬたにうからん秋を角の如あはれ枝さくさをしかの群      琴音 月影を見つゝうたんと巻あくるきぬはすたれのいよ染にこそ      仝 物名 よもき しのふくさ  いねかての夜もきそふなり秋の風篠ふくさへもあはれとおもふに      梅彦 立浪にかけをうつしてすむ月の桂は風にたわめるかこと 讃岐観音寺 艶雪  影やとす月のおもみやかゝりけん更ゆくまゝにたわむ萩かえ 大坂    菊守 とき衣【解きぎぬ】をはやも【注①】ぬはなんはたへ【注②】には針さすことく寒きあき風 信楽    花鳥屋 朝かほのはかなさ見れは夕顔のゆふへのうさはものゝ数かは 善光寺   童司 ものひとつ月はいはねとうきことのとはるゝはかり見るかかなしさ 熊谷    不知瀬 酔てうさわするゝ間なくさむるこそうへなれ秋にかもす新酒は 佐野    糸屑 夏の日は猶あつかりし薄衣のうすさおほゆる秋のはつかせ 高津戸   信経 【注① すぐに】 【注② 肌へ=皮膚の表面。】 【左丁】 十二 おきならふ露のひかりも玉手箱あくるはつらき月のこよひや 野田    喜門 嬉しさをつゝめる頃にとり入れん星にかしたる衣のたもとは 仝     長村 雲の浪跡にのこしてさしのほる月の水こすすゑの松やま 千潟    晴明 ふるさとを月もしたふか西に入かけはひかしの空にもとりつ 結城    椿園 世の人のたくひならすて中々に虫はえらみにあふかうからむ 天童    調歌堂 冬     十二 さりけなく空は晴けりはこひ来し白雲なから雪とふりけむ       茅舎 をりにあひてちることしらぬ松の葉も土につくまて雪そつもれる       瓊舎 廻文    十三 をしめともきゆれは青きしけ山やけしきをあはれ雪もとめしを       仝 氷りけりわれて流れし瀧月も末ならすしてむすひあふへく       千束庵 年のうちに春を手にとるこゝちして市路に松をかひえつるかな       梅彦 文臺雅調

現代語訳

【右丁】 そうでなくても憂鬱な秋を、鹿の角のように、ああ哀れ、枝分かれして鳴く雄鹿の群れよ      琴音 月の光を見つつ歌おうと巻物を開く衣は、廃れたいよいよの染色であることよ      同上 物名 よもぎ しのぶ草  眠れない夜も競うようである、秋の風が篠を吹くのさえも哀れと思うのに      梅彦 立つ波に影を映して住む月の桂は、風にしなっているのだろうか 讃岐観音寺 艶雪  影を宿す月の重みがかかったのだろうか、夜が更けるにつれてしなう萩の枝よ 大坂    菊守 解いた衣をすぐにでも縫わなければ、肌には針を刺すように寒い秋風が 信楽    花鳥屋 朝顔のはかなさを見れば、夕顔の夕方の憂さなど物の数ではない 善光寺   童司 何一つ月は言わないけれど、辛いことを問われるほど見るのが悲しい 熊谷    不知瀬 酔って憂さを忘れる間もなく覚めるのが辛い、秋に醸す新酒は 佐野    糸屑 夏の日はなお暑かった薄衣の薄さを覚える秋の初風よ 高津戸   信経 【左丁】 十二首 並んで置く露の光も玉手箱、開けるのが辛い月の今夜よ 野田    喜門 嬉しさを包んでいる頃に取り入れよう、星に貸した衣の袖は 同上    長村 雲の波跡を残して差し昇る月の水を越す末の松山よ 千潟    晴明 故郷を月も慕うのか、西に入る影は東の空にも戻りつく 結城    椿園 世の人の仲間にならずて、かえって虫は選り好みに会うのが辛いのだろう 天童    調歌堂 冬     十二首 何気なく空は晴れている、運んできた白雲でありながら雪として降ったのだろう       茅舎 時に合って散ることを知らない松の葉も、土につくまで雪が積もっている       瓊舎 回文    十三首 惜しめども消えれば青い茂る山よ、景色を哀れ、雪も求めしを       同上 凍ったよ、割れて流れた滝と月も、末でなくして結び合うべく       千束庵 年のうちに春を手に取る心地して、市中の道で松を買って帰ったことよ       梅彦 文台雅調

英語訳

【Right Page】 Even without other reasons, the melancholy autumn - like deer antlers, ah how pitiful, the herd of stags crying with branching [antlers]      Kotone While gazing at moonlight and intending to sing, the robes unrolled from scrolls are of increasingly faded dye      Same as above Object names: mugwort, remembrance grass Even sleepless nights seem to compete; when even the autumn wind blowing through bamboo grass seems pitiful      Umehiko The moon's katsura tree, casting its reflection in the standing waves where it dwells, must be swaying in the wind Sanuki Kan'on-ji En'setsu  Did the weight of the moon that harbors shadows weigh upon it? The bush clover branches bend as the night deepens Ōsaka    Kikumori The untied robes should be sewn immediately - the autumn wind is as cold as needles piercing the skin Shigaraki    Kachō-ya Seeing the transience of morning glories, the evening sorrows of moonflowers are nothing to count Zenkōji    Dōji Though the moon says nothing, it is sad to see it questioned about painful things Kumagaya    Fuchise Getting drunk and sobering up without time to forget sorrows is painful - the new sake brewed in autumn Sano    Itokuzu The summer days were still hot - feeling the thinness of thin robes in autumn's first wind Takatsudo    Shinkyō 【Left Page】 Twelve poems Even the light of dew arranged in rows is like a jewel box - painful to open on this moonlit night Noda    Kimon I shall gather in the time when joy is wrapped - the sleeves of robes lent to the stars Same as above    Nagamura Leaving traces of cloud waves behind, the moon rises, crossing the water of Matsu-yama at the cape Chikata    Seimei Does the moon also yearn for its hometown? Its shadow setting in the west returns to the eastern sky Yūki    Tsubaki-en Not becoming companions with worldly people, instead the insects must find it painful to meet in choosiness Tendō    Chōka-dō Winter    Twelve poems Casually the sky has cleared - though they were white clouds that came, they fell as snow       Bōsha Even the pine needles that don't know to fall at the proper time are buried in snow down to the ground       Kei-sha Palindromes   Thirteen poems Though I treasure it, when it melts, the green luxuriant mountain - pitying the scenery, the snow too was sought       Same as above It has frozen - the waterfall and moon that broke and flowed should unite not at the end       Senzoku-an Feeling as if taking spring in hand within the year, I bought pine [decorations] on the market street and returned home       Umehiko Elegant Tunes from the Literary Platform