Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 19

ページ: 19

翻刻

右帖 吹なりになひく柳はなかれゆく水のうつはにしたかふとみん 佐野   綾明 つみて来し鷹菜あらひて中々に野守か鏡かけもうつらす 成田   秀明 春雨をしのく笠とや大原女かくろ木に梅を折そへにけん 〃    文彦 月の山ひるさへ人にしたはれて春のかゝみとにほふ花哉 〃    保明 春告る国栖の舞【注】の笛竹のみとりも時にあひし色かな 松戸   明村 まひなしになのらぬ梅の夕風は袖の下より香をはこひたり      仝 ちる花の俤のみや残るらんくれゆくはるの山のはの雲 〃    阿字丸 小山田の蛙の類は神代より今もむかしのすかたにそなく 三ッ堀  吉丸 行末のきみかよはひや梓弓子の日の松にかけてひかまし セト   知足 中々にみしかゝりけり春の日もあくことしらぬ花にかくれて 干潟   松成 さく花の梢の雲を下に見て足も空なる志賀の山越 エトサキ 緑樹園 たることをしるか氷もうちとけて花鳥にとむ春の山里 水海道  種義 長閑【のどか】なる八重の汐路の八重霞たつの都の春のあけぼの      梅里 立よれはへたてぬ梅のかをり哉心にそまぬ人もあらんと 羽生   石水 【注 国栖(くず)の舞=古代の宮廷の節会に国栖人(くずびと※)によって行われた歌舞。※大和国吉野川の川上に住んでいたもの。】 左帖  十七 糸をもて玉をつらぬくたくひ哉柳になひくうくひすの声 二本松  光居 かしましく水のつはめはめつるかなひさこすつへきすまひなるらし 仙タイ  千柳亭 のほり立高ねの花もまたれけり国に杖つくよはひなからに 〃    千菊園 花の雲またくれはてぬ夕さくら露にあやしき星をみる哉 〃    薫 見わたせは四方の山とかくろひてふしはかすみのうみの浮島 花巻   千布 かほとまつ心をよそにそむけつゝ花やあまりにもたせ皃【かほ=貌】なる 大道   夢盛 うちわたす色はひとつを白雲と花ふきわくる春の朝風 天トウ  松旭亭 目のまへに花はみれともなくさます風吹すさふうしろめたさに 〃    調歌堂 あたに折袖さへ香をはとめてけり梅の情やいかにふかゝる 〃    直也 咲からに折らん心のかよふやと高ねの花をおほふ霞か 〃    茂弘 浪あらき海路をわたるこゝちせり磯山さくら風さわく日は 〃    唐糸 あかぬ哉山路の雲も川浪もよし野の花はたゝならすして 一本柳  小瓶 馬のある木幡の里にいかなれはかちかちと鳴小田の蛙ら 金原   定住 あらし山はつか七日は花の世と風心してよそにふく哉 宮内   有丈 文雅

現代語訳

【右帖】 風になびく柳は流れゆく水の器に従うと見よう 佐野 綾明 摘んで来た若菜を洗って、かえって野守の鏡にも影を映さない 成田 秀明 春雨をしのぐ笠とでもいうのか、大原女が黒木に梅を折り添えたのは 〃 文彦 月の山は昼さえ人に慕われて、春の鏡と匂う花よ 〃 保明 春を告げる国栖の舞の笛竹の、緑も時にかなった色だなあ 松戸 明村 舞なしに名乗らぬ梅の夕風は、袖の下から香を運んできた   仝 散る花の面影だけが残るのだろうか、暮れゆく春の山の端の雲 〃 阿字丸 小山田の蛙の仲間は神代より、今も昔の姿で鳴いている 三ッ堀 吉丸 行く末の君の寿命よ、梓弓子の日の松にかけて引こうか セト 知足 かえって短かったなあ春の日も、飽きることを知らない花に隠れて 干潟 松成 咲く花の梢の雲を下に見て、足も宙に浮く志賀の山越え エトサキ 緑樹園 足りることを知っているのか氷も打ち解けて、花鳥に富む春の山里 水海道 種義 のどかな八重の潮路の八重霞、竜田の都の春の明け方    梅里 立ち寄れば隔てない梅の香りよ、心に染まない人もいるだろうと 羽生 石水 【左帖 十七】 糸をもって玉を貫くようだなあ、柳になびく鶯の声 二本松 光居 かしましく水の燕は鳴いているなあ、久しく住むべき住まいなのだろう 仙台 千柳亭 登り立つ高嶺の花も待たれた、国に杖つく齢ながらに 〃 千菊園 花の雲がまだ暮れ果てぬ夕桜、露に怪しい星を見ることよ 〃 薫 見渡せば四方の山とも隠れて、伏すは霞の海の浮島 花巻 千布 顔と松、心をよそに背けつつ、花があまりにもてなし顔である 大道 夢盛 打ち渡す色は一つを白雲と、花吹き分ける春の朝風 天童 松旭亭 目の前に花は見れども慰まない、風吹きすさぶ後ろめたさに 〃 調歌堂 あだに折る袖さえ香を留めた、梅の情はいかに深いことか 〃 直也 咲くからに折ろう心が通うのか、高嶺の花を覆う霞か 〃 茂弘 波荒い海路を渡る心地がする、磯山桜風騒ぐ日は 〃 唐糸 飽かないなあ山路の雲も川波も、吉野の花はただならぬして 一本柳 小瓶 馬のいる木幡の里にどうしてか、がちがちと鳴く小田の蛙ら 金原 定住 嵐山わずか七日は花の世と、風心得てよそに吹くことよ 宮内 有丈 文雅

英語訳

**Right Volume** The willow swaying in the wind - let us see it as following the vessel of flowing water Sano, Ayaaki The young herbs I picked and washed - ironically, they don't even cast reflections in the field guard's mirror Narita, Hideaki Was it as a hat to ward off spring rain that the Ohara woman added plum branches to dark wood? (same place), Fumihiko Mount Tsuki is beloved by people even in daylight - what fragrant flowers, like spring's mirror (same place), Yasuaki The flute bamboo of Kuzu dancers announcing spring - what a timely green color indeed Matsudo, Akimura The evening wind of plum that gives no dance and tells no name has carried fragrance from beneath the sleeves (same place) Will only the lingering image of scattered flowers remain? The clouds at mountain edges of departing spring (same place), Azimaru The frog families of small mountain fields have been croaking in the same ancient form since the age of gods Mitsubori, Yoshimaru Your lifespan in the future - shall I draw it taut on the pine of the Rat Day like a catalpa bow? Seto, Chisoku How short it actually was, even the spring day, hidden among flowers that know no satiation Higata, Matsunari Seeing the clouds of blooming treetops below, crossing Shiga mountain with feet floating in air Etosaki, Ryokujuen Does even the ice know sufficiency as it melts and yields to the mountain village rich with flowers and birds? Mitsukaido, Taneyoshi Peaceful eightfold sea routes with eightfold mist - spring dawn of Tatsuta capital Umeato When I approach, the plum fragrance knows no barrier - though there may be people whose hearts it doesn't touch Hanyu, Sekisui **Left Volume - Seventeen** Like threading gems with string - the nightingale's voice swaying with the willow Nihonmatsu, Mitsui How noisily the water swallows chirp - it seems to be a dwelling they should inhabit long Sendai, Senryutei Even the flowers of high peaks I climbed were worth waiting for, though with staff-supporting age in this country (same place), Senkikuen Flower clouds not yet completely darkened, evening cherry - seeing mysterious stars in the dew! (same place), Kaoru Looking out, hidden even from mountains in all directions - what lies prostrate is a floating island in misty seas Hanamaki, Senfu Face and pine, turning heart aside to elsewhere - the flowers seem too hospitable in expression Omichi, Yumemori The color spreading across as one with white clouds - spring morning wind that separates blowing flowers Tendo, Shokkyokutei Though flowers are visible before my eyes, they bring no comfort due to the unease of rough winds blowing behind (same place), Chokadō Even sleeves that pick carelessly retain the fragrance - how deep must the plum's feeling be? (same place), Naoya Does the heart that would pluck them as they bloom communicate? The mist covering high peak flowers (same place), Shigehiro It feels like crossing rough ocean routes - on days when wind stirs mountain shore cherry blossoms (same place), Karaito Never tiring of them - both mountain path clouds and river waves, as Yoshino flowers are beyond ordinary Ipponyanagi, Kobin Why in the village of Kohata where horses are found do the small field frogs croak so persistently? Kanehara, Teiju Arashiyama - barely seven days is the flower world, as wind understands and blows elsewhere Miyauchi, Aritake Bunge