翻刻
【右丁】
夏の夜は柴の戸さゝて【注①】すゝまなんたゝく水鶏【注②】の心いられに
寉雅
端居して袖に待とる風すゝしまた秋遠き水端【みづはな】なからん【注③】
岑頼
夏なから寒さつけ野の真清水を見れは氷室の雫也けり
滝躬
くらくなる手元いとはし早少女のぬれひつ【濡れ漬つ】袖に月を宿して
信楽 花鳥屋
ほとゝきすはつ音きゝつと来る人にとはるゝ迄かうれしかりける
秩父 清良
夕すゝみいとゝ心もうき舟や月のかつらの花のなかめに
サノ 至宝
なく声をしはしとゝめて時鳥月のもなかになかめてしかな
カリ谷 直春
みな月のもちの今宵は宮人にめされやすらんかひのこま瓜
ノタ 拍唫社
ほとゝきす一声のみのうれしさにとりの八声も聞あかしけり
仝
かたりつきいひつきなして郭公はつ音も人にふるされにけり
仝
伊豆の山はつ音聞つる時鳥石の中なる玉にさりける
成田 秀明
よき事はしれぬ世なるを郭公雲井かくれの声のめでたさ
仙タイ 千柳亭
やれきぬもいとはすとまる橘のむかしは香さへおこらさりけり
寒川口 弥寛
かたそきの【注④】ゆきあひの間【注⑤】におく霜とみえて涼しき住の江の月
観音寺 艶雪
【注① 戸を鎖す(或は閉す)とは戸に錠をおろして戸締りすること。ここでは敢えて戸を閉めないで夏の夜を涼むのにはもう一つの理由があると次に述べています。】
【注② 水鶏(くひな)は、初夏の頃、盛んに鳴き、その鳴き声が戸を叩く音に似ているので、作者は気持ちがいらいらして落ち着かないので、戸を叩かれない様に開けておくと言っているのです。ちなみに水鶏は「鳴く」といわず「たたく」という。】
【注③ 无は無に同じで「ム・モ」と発音されていた文字ですが、助動詞「む・らむ・けむ」、終助詞「なむ」やほかの語(やむごとなし➝やんごとなし」)における「む」などが、「む」の発音から、後に「ん」に転じたことによって「ん」の仮名になっていったものです。ですから状況に応じてむ、も、んを読み分ける必要があります。】
【注④ 「行き合い」にかかる枕詞。】
【注⑤ 相寄って接した物と物との間のすきま。】
【左丁】 二十
夏草にゆきゝの岡も名のみして風のかよへる道たにもなし
若山 房也
目さむれはあとは聞えぬ郭公こよひ夢路の初音なるらん
大坂 梅香園
瀬をはやみ岩うつ浪のよる〳〵は玉とみたれて飛ほたる哉
〃 春臣
入相のかねものとかに聞えけり雨にいろます庭の葉さくら
〃 竹材
かたりあふ友さへとはて口につのたまるはかりや梅の雨には
兵コ 真道
青葉もてつゝむ桜はあはれてふことせは猶もやらしとやさく
サカヒ 和唫社
人伝にきのふ聞つゝほとゝきすこよひは月をなかめられけり
〃 重樹
あふ坂や夏行人の関なすは杉の木かけの清水也けり
大ツ 鈴雄
みな人のにくむあつさは風の上におりて涼しきゆふへなる哉
シカラキ 花鳥屋
夕立におはれて逃る身の汗の内より先にぬるゝをかしさ
長八一 里塔
鶯の声も夏来てたえはてぬ若葉にもらぬ月日のみかは
ツ 津葉女
あつきものそしるはしゐに消たしとうしろむくらん風の燈火
〃 巴字丸
さくら花散はてにけりさめ〳〵となけ大ひえ【注⑥】の山ほとゝきす
チコヤ 便々居
五月やみ【注⑦】雲のあみ鳥あみのめをもり来ることき一声もかな
時好
【注⑥ 大比叡=比叡山の美称。】
【注⑦ 五月闇=さみだれが降って、空が暗いこと。】
文雅
現代語訳
【右丁】
夏の夜は柴の戸を閉めずに涼もう、叩く水鶏の鳴き声で心がいらいらするから
寉雅
縁先に座って袖に風を待っている、涼しい風よ、まだ秋は遠い水辺であろうか
岑頼
夏でありながら寒さを感じる野の清水を見ると、氷室の雫のようである
滝躬
暗くなる手元が煩わしい、早乙女の濡れた袖に月を宿して
信楽 花鳥屋
ほととぎすの初音を聞いたと来る人に尋ねられるまで、嬉しく思っていた
秩父 清良
夕涼みでいっそう心も浮き立つ舟のように、月の桂の花の眺めに
サノ 至宝
鳴き声をしばらく止めて時鳥よ、月の真ん中で鳴いてほしいものだ
カリ谷 直春
六月の望の今夜は宮中の人々に召されるだろうか、貝の小瓜よ
ノタ 拍唫社
ほととぎすの一声だけの嬉しさに、他の鳥の八声も夜通し聞いてしまった
同
語り尽くし言い尽くして、郭公の初音も人に古びたものとされてしまった
同
伊豆の山で初音を聞いた時鳥は、石の中にある玉となってしまった
成田 秀明
良いことは知られない世の中なのに、郭公の雲の彼方に隠れた声の素晴らしさよ
仙タイ 千柳亭
破れた着物も厭わずに留まる橘の、昔は香りさえ起こらなかった
寒川口 弥寛
肩を並べて行き交う間に置く霜と見えて涼しい住吉の月
観音寺 艶雪
【左丁】 二十
夏草で行き来の岡も名ばかりで、風の通る道さえもない
若山 房也
目が覚めると後は聞こえない郭公、今夜夢路の初音であったのだろう
大坂 梅香園
瀬の流れが速く岩を打つ波が夜ごとに玉と見間違うほど乱れて飛ぶ蛍よ
〃 春臣
入相の鐘も物寂しく聞こえた、雨に色を増す庭の葉桜
〃 竹材
語り合う友さえ訪ねて来ず、口に角が生えるばかりか、梅雨には
兵コ 真道
青葉で包む桜は哀れというものを、言葉にすればなおも優しく咲くだろうか
サカヒ 和唫社
人づてに昨日聞いたほととぎす、今夜は月を眺められた
〃 重樹
逢坂や夏を行く人の関所となすのは、杉の木陰の清水であった
大ツ 鈴雄
皆が憎む暑さは風の上に置いて涼しい夕暮れであることよ
シカラキ 花鳥屋
夕立に追われて逃げる身の汗が、内側から先に濡れる面白さよ
長八一 里塔
鶯の声も夏が来て絶えてしまった、若葉にも漏れない月日だけが
ツ 津葉女
暑いものをそしる箸に消したいと、後ろを向くだろう風の灯火
〃 巴字丸
桜の花は散り果ててしまった、さめざめと鳴け大比叡の山ほととぎす
チコヤ 便々居
五月闇、雲の網に鳥を捕らえる網の目を漏れて来ることのような一声かな
時好
文雅
英語訳
[Right Page]
On summer nights, let us not close the brushwood door and enjoy the cool - the tapping water rail makes my heart restless
Kakuga
Sitting at the veranda waiting for wind in my sleeves, the cool breeze - is this still a distant waterside before autumn?
Mineyori
Though it is summer, when I see the clear spring water that brings coldness to the fields, it appears to be drops from an ice house
Takimi
The darkening hands are troublesome, the young rice-planting maiden hosts the moon in her wet sleeves
Shigaraki Kachōya
Until someone asks if I heard the first song of the cuckoo, I had been feeling joyful
Chichibu Seiryo
In the evening cool, my heart floats even more like a boat, gazing at the flowers of the moon's katsura tree
Sano Shihō
Stop your singing voice for a while, cuckoo, and sing in the middle of the moon
Kari Valley Naoharu
On this full moon night of the sixth month, will the palace people summon the small shell melons?
Noda Hakuginsha
In the joy of just one call from the cuckoo, I listened all night to the eight voices of other birds as well
Same
Having talked and spoken everything out, even the cuckoo's first song has become outdated to people
Same
The cuckoo whose first song I heard at Mount Izu has become a jewel within stone
Narita Hidemei
Though good things go unknown in this world, how wonderful is the voice of the cuckoo hidden beyond the clouds
Sendai Senryūtei
Not minding even torn clothes that stay, the tachibana orange - in the past even its fragrance did not arise
Samukawaguchi Yakan
Appearing as frost placed between those walking shoulder to shoulder, the cool moon of Suminoe
Kan'onji Ensetsu
[Left Page] Twenty
The hill of comings and goings is overgrown with summer grass in name only, without even a path for wind to pass through
Wakayama Fusaya
When I awoke, the cuckoo could no longer be heard - it must have been the first song of tonight's dream path
Osaka Baikōen
The swift current strikes the rocks, and night after night the waves appear as scattered jewels - flying fireflies!
〃 Harutomi
Even the evening bell sounds lonely, in the garden's leaf-cherry trees gaining color in the rain
〃 Takezai
Even friends to talk with don't visit, and horns seem to grow in my mouth - in this plum rain
Hyōko Shindō
Does the cherry wrapped in green leaves, if one speaks of its pathos, bloom even more gently?
Sakai Waginsha
The cuckoo I heard about yesterday through others - tonight I could gaze at the moon
〃 Shigeki
At Osaka barrier, what serves as the checkpoint for summer travelers is the clear water in the shade of cedar trees
Ōtsu Suzuo
The heat that everyone detests is placed above the wind - what a cool evening this is!
Shigaraki Kachōya
Chased by an evening shower and fleeing, the amusing way my body's sweat gets wet from the inside first
Chōhachi-ichi Ritō
The warbler's voice has also ceased with summer's coming - are these not just days that don't leak through the young leaves?
Tsu Tsuhame
Wishing to extinguish the hot things criticized by chopsticks, the wind's lamp flame would probably turn away
〃 Hajimaru
The cherry blossoms have all scattered - cry sadly, cuckoo of great Mount Hiei
Chikoya Ben'ben-kyo
In the darkness of May, like something slipping through the mesh of nets that catch birds in the clouds' web - one voice!
Tokiyoshi
Bun'ga