Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右丁】 あつさをは風もいとふか涼しゝと思ふあまりにはなれさりけり カケ川    弘丸 きぬたうつ秋はまた来ぬ夏の夜に水鶏は夜さら何たゝくらん スンフ     広葉 夕月のみふねもかくやこき出し風もなきさの夏草の波 古沢     美知業 わけかぬるふしの裾野の下道は鳰の海よりふかき夏艸 クラ科    亭 村雨のふるの社は秋ならておのかころもやうつせみの声 シホコ    本住 見れとあかぬいさこ交りのこかねそとみなせ河原をとふ蛍哉 ノ上     小松 夏まうてわか影法師も掟をや守りてみえぬいせの神垣 サクラノ   明義 ほとときす鳴捨て行一声の名残は花のちるにまされり エ本     寉住 風そよくとすにかけては水鳥の加茂の葵も浪くゝるみゆ 日光     楽水 持ふか【「る」の誤記ヵ 注①】す扇に漉し花紅葉風いてぬ程になりて散けり サノ     糸屑 ほとときす声くもらぬは濁りなき天の真那井【注②】の水やのみけん 小金     琴夫 光りなきやみにひかりてひかりある月にはうとき夏虫の影 成田     文彦 難波江の芦わけ舟もいつとなく葉末をわたる五月雨の頃 セト     浦風 やみの夜になくはあたらし時鳥さりとて月に声はみえねと 粗毛     宮望垣 【注① 持ち古す=使い古す。】 【注② 「井」の美称。「まな」は接頭語。】 【左丁】  二十一 跫にかすみし春のおもかけもけふ宮人の袖にみるかな 二本マツ   光居 卯花の雪にこゝろの駒とめて佐野の渡りも袖を払はす ヤナ川    本住 有事をなしとむかしはへつらいて袖に入てもかをるたち花 寒河江    弥寛 香をとめし花の衣はぬきかへていとひし風をまたれぬる哉 トヨマ    武虎 とゝまりて聞にあとなき郭公たゝ一声やかきりなるらん 仙タイ    秋竜 あつさをもとりかへしたるこゝちせり汗を入江に月のうかふは 宮内     千可喜 待わひてわか宿をして行過てしらぬ隣をたゝく水鶏か シン庄    真柿 待てさすほくし【注③】をねらふ鹿を見て身をひそめたるさつを【注④】をかしも 竹杜     津喜影 風そよく草のもとなる夏むしはかけさす月の水に消けり 江戸     六橋園 夜もすからたゝきし鳥の跡ならん穴のあきたる池の古杭        楽浪舎 わきも子かかねの色よき初茄子は夏の口にそめてはしめける        象雄 ほとゝきすなけと遠きは久かたの月の桂にやとりぬるかも 目■     ■草園 袖と袖すれあふ雲の衣川水さへ踊るさみたれのころ ■フ     耳■ むしろおるあへ野に住し法師蝉えらむもをかし諵【楠ヵ】のえた 〃      竹生園 【注③ ほぐし(火串)=篝火などの灯火を固定させるための串。】 【注④ さつを(猟男)=狩猟をする人。】

現代語訳

【右丁】 暑さを風も嫌うのか、涼しいと思うあまりに離れ去ってしまった カケ川    弘丸 砧を打つ秋はまた来ない、夏の夜に水鶏は夜更けに何を叩いているのだろう スンフ    広葉 夕月の御船もこのように漕ぎ出すのか、風もない渚の夏草の波 古沢     美知業 分け難い富士の裾野の下道は、琵琶湖よりも深い夏草 クラ科    亭 村雨の降る社は秋ではなく、自らの衣を空蝉の声で移すのか シホコ    本住 見ても飽きない砂子混じりの黄金かと、皆瀬川原を問う蛍よ ノ上     小松 夏詣でで私の影法師も掟を守って見えない伊勢の神垣 サクラノ   明義 ほととぎすが鳴き捨てて行く一声の名残は、花の散るのにも勝っている エ本     寉住 風がそよぐ都にかけては、水鳥の賀茂の葵も波に潜るように見える 日光     楽水 使い古した扇に漉した花紅葉、風が出ない程になって散ってしまった サノ     糸屑 ほととぎすの声が濁らないのは、濁りのない天の真清水を飲んだからだろうか 小金     琴夫 光のない闇に光って、光のある月には疎い夏虫の影 成田     文彦 難波江の葦分け舟もいつとなく、葉末を渡る五月雨の頃 セト     浦風 闇の夜に鳴くのは珍しい時鳥、とはいえ月に声は見えないけれど 粗毛     宮望垣 【左丁】  二十一 足音にかすんだ春の面影も、今日宮人の袖に見ることよ 二本マツ   光居 卯の花の雪に心の駒を止めて、佐野の渡りも袖を払わず ヤナ川    本住 有ることを無しと昔は媚びへつらって、袖に入れても香る橘の花 寒河江    弥寛 香りを止めた花の衣は脱ぎ替えて、嫌った風をまた待っていることよ トヨマ    武虎 とどまって聞いても跡のない郭公、ただ一声が限りなのだろうか 仙タイ    秋竜 暑さを取り替えしたような心地がする、汗を入江に月が浮かんでいるのは 宮内     千可喜 待ちわびて我が宿をして行き過ぎて、知らない隣を叩く水鶏か シン庄    真柿 待たずに火串を狙う鹿を見て、身を潜めた猟師の面白さよ 竹杜     津喜影 風がそよぐ草の下にいる夏虫は、影を差す月の水に消えてしまった 江戸     六橋園 夜通し叩いていた鳥の跡であろうか、穴の開いた池の古杭        楽浪舎 愛しい女性の金の色の良い初茄子は、夏の口に染めて初めたのだった        象雄 ほととぎすよ鳴けど遠いのは、久方の月の桂に宿ったからだろうか 目■     ■草園 袖と袖がすれ合う雲の衣川、水さえ踊る五月雨の頃 ■フ     耳■ 筵を織る阿部野に住んだ法師蝉、選ぶのも面白い楠の枝 〃      竹生園

英語訳

[Right Page] Does even the wind dislike the heat? Thinking it too cool, it has departed Kakegawa    Hiromaru The autumn when fulling blocks are struck has not come again - what is the water rail tapping in the summer night until late at night? Sunfu    Hiroba Does the evening moon's imperial boat also row out like this? Waves of summer grass on a windless shore Furusawa    Michiye The lower path of Fuji's foothills that cannot be divided is deeper with summer grass than Lake Biwa Kurashina    Tei The shrine where village rain falls is not autumn - does it change its own robes with the voice of the cicada shell? Shioko    Honjū Never tiring of looking at it, is it gold mixed with sand grains? Fireflies questioning the Minase riverbank Nogami    Komatsu On summer pilgrimage, even my shadow follows the rules and cannot be seen at Ise's sacred fence Sakurano    Akiyoshi The lingering memory of the cuckoo's single call as it sings and departs surpasses even the scattering of flowers Emoto    Kakujū Where the wind rustles in the capital, even the water birds' hollyhocks of Kamo seem to dive beneath the waves Nikkō    Rakusui Flower-colored leaves strained through a well-used fan scattered when there was no wind to blow Sano    Itokuzu The reason the cuckoo's voice has no cloudiness - did it drink from heaven's pure well water? Kogane    Kotofu The shadow of summer insects that shine in lightless darkness but are distant from the luminous moon Narita    Fumihiko The reed-parting boats of Naniwa Bay, at some point during the May rains crossing over the leaf tips Seto    Urakaze Singing in the dark night is rare for the cuckoo, yet its voice cannot be seen in the moon Arake    Miyamochigaki [Left Page]  Twenty-one The spring visage that dimmed with footsteps can be seen today in the courtier's sleeves Nihonmatsu   Kōkyo Stopping the horse of my heart in the snow of deutzia flowers, not even brushing sleeves at Sano crossing Yanagawa    Honjū What exists I claimed as nothing, flattering in the past, yet the tachibana flower is fragrant even when tucked in sleeves Sagae    Yakan The flower robes that held fragrance have been changed, and now wait again for the wind once despised Toyoma    Taketora Stopping to listen but finding no trace of the cuckoo - is just one call the limit? Sendai    Shūryū It feels as if the heat has been exchanged - the moon floating in the inlet of sweat Miyauchi    Chikaki Waiting impatiently, making my dwelling and passing by, is it a water rail tapping at an unknown neighbor's door? Shinshō    Magaki Not waiting but watching a deer aim at the fire skewer, the hunter hiding himself is amusing Takemori    Tsukikage The summer insects beneath the gently rustling grass disappeared in the moon's water that cast shadows Edo    Rokkyōen Must be traces of birds that tapped all night long - the old stakes in the pond with holes        Rakunamisha My beloved's golden-colored first eggplant began to dye the summer mouth        Zōyū Cuckoo, though you sing, the reason you sound distant - have you lodged in the eternal moon's katsura tree? Me■     ■sōen Sleeve touching sleeve at Koromo River in the clouds, even the water dances in the time of May rains ■fu     Mimi■ The monk cicada that lived in Abe field weaving mats - choosing among the camphor branches is also interesting 〃      Chikushōen