翻刻
【右丁】
ほとときすまれにとひ来しその夜より老ならぬ身も声さえしてけり
三木 雪好
浅みとり草より木より猶涼しことし生ひたる竹のはらい【ママ】は
大坂 一樹
なく蝉の声の時雨にもみつやとみれは梢の夕日なりけり
サカヒ 和辟居
出来秋のみのりおもしと若苗は露を葉末にもちやならへる
大ツ 鳩照
水の中に入てこかねのわかぬ如月にはうとく光る蛍か
津 津留丸
せみの音はよそをしくれて夏の日の軒もるにこそ袖はぬれけれ
〃 津多丸
人ことにそゝやと初音めてあふを聞ほとゝきすいかに嬉しき
見ツケ 草の屋
夕立の濁りに染ぬ大空の真名井かおふるふしの蓮葉
セン光寺 玉兎
妹山はふりわけかみとなりにけり馬の背山のゆふ立の頃
沼田 直彦
けさかふる衣のみならて白雲の袖もなつかし花の名残に
在桐生 命郷
あなかちに長追なせそ飛ほたるなれも軍のはかりもやある
サノ 糸屑
夕立のはれし跡こそすゝしけれあつさは水の一しつくにて
三条ノ 真波
夏くさの茂る程なほ道たえてとふ人かるゝよもきふの宿
タカ畑 只耳
日さかりは風もあつさにたへかねてよるか涼しき松の木陰に
宮内 秋也
【左丁】 二十二
立よりて汗ふきはらふかげもなし佐野のわたりの夏の日盛
金原 定住
風そよく若葉の浪に影もれて月の水うつ庭そ涼しき
天トウ 文水堂
匂ひ深きあやめの風呂に出湯あるいかほの沼もしのふけふ哉
〃 唐糸
郭公あやめもしらぬ夏の夜にわか宿すてゝいつち行らん
古山 畔草
ほとゝきす月のあなたに声するは都おちをやわひてなくらん
谷貫 広海
消のこる雪かとはかりみ山路の垣根に白き庭のうのはな
馬ハシ 文園
あやめふく人の袖まて匂ふなり花よりつたふ水のしつくに
白川 玄道
春の夜に扇窓より匂ひ来る風のたよりに梅こそはしれ
仙タイ 千代彦
み山路はわきて若葉の茂りあひて只あしたにも通ひかたしや
〃 吉彦
わたつみにたゝよふ舟か夏艸のしける新潟の夕月のかけ
〃 條彦
清らなる月にみかくか郭公くもらぬ声そ空に聞ゆる
アラヤ 友成
下総野田 柏唫社 広善撰
秋冬の歌
十二
もみち葉に心なき身も枝柿のあをきはおきてなけく猿まろ
至清堂
現代語訳
【右丁】
ほととぎすが稀に訪れて来たその夜から、老いない身も声が枯れてしまった
三木 雪好
浅緑の草よりも木よりもなお涼しい、今年生い茂った竹の原は
大坂 一樹
鳴く蝉の声の時雨に紅葉するのかと見れば、梢の夕日であった
サカヒ 和辟居
出来秋の実りを重いと、若苗は露を葉末に持ち慣らしている
大ツ 鳩照
水の中に入って黄金の分からないように、月には疎く光る蛍か
津 津留丸
蝉の音はよそを時雨れて、夏の日の軒漏りにこそ袖は濡れた
〃 津多丸
人それぞれにささやかな初音を愛でて逢うのを聞く、ほととぎすはどんなに嬉しいことか
見ツケ 草の屋
夕立の濁りに染まない大空の真清水が覆う富士の蓮葉
セン光寺 玉兎
妹山は振り分け髪となってしまった、馬の背山の夕立の頃
沼田 直彦
今朝着る衣だけでなく、白雲の袖も懐かしい花の名残に
在桐生 命郷
むやみに長追いをするな飛ぶ蛍よ、汝にも軍の策略があるのか
サノ 糸屑
夕立の晴れた跡こそ涼しい、暑さは水の一滴にて
三条ノ 真波
夏草の茂る程なお道絶えて、訪う人軽い四方来の宿
タカ畑 只耳
日盛りは風も暑さに堪えかねて、夜か涼しい松の木陰に
宮内 秋也
【左丁】 二十二
立ち寄って汗を拭き払う陰もない、佐野の渡りの夏の日盛り
金原 定住
風がそよぎ若葉の波に影が漏れて、月の水打つ庭ぞ涼しい
天トウ 文水堂
香り深い菖蒲の風呂に出湯がある、伊香保の沼も偲ぶ今日かな
〃 唐糸
郭公よ、菖蒲も知らない夏の夜に我が宿を捨ててどこへ行くのか
古山 畔草
ほととぎすが月の彼方に声するのは、都落ちを侘びて鳴くのだろうか
谷貫 広海
消え残る雪かとばかり見る山路の垣根に白い庭の卯の花
馬ハシ 文園
菖蒲を浴く人の袖まで香るなり、花より伝う水の雫に
白川 玄道
春の夜に扇窓より香って来る風の便りに梅こそ知れ
仙タイ 千代彦
御山路は分けて若葉の茂り合って、ただ朝にも通い難しや
〃 吉彦
海に漂う舟か、夏草の茂る新潟の夕月の影
〃 條彦
清らかな月に見隠れか郭公、曇らない声ぞ空に聞こえる
アラヤ 友成
下総野田 柏唫社 広善撰
秋冬の歌
十二
紅葉葉に心ない身も枝柿の青いのは置いて嘆く猿麿
至清堂
英語訳
[Right Page]
Since that night when the cuckoo rarely came to visit, even my ageless body has grown hoarse of voice
Miki Yukiyoshi
Cooler than light green grass, cooler than trees - this year's grown bamboo grove
Osaka Ichiju
Wondering if the crying cicadas' voices shower autumn colors, I saw it was the evening sun in the treetops
Sakai Wahekikyo
Thinking the coming autumn's harvest heavy, the young seedlings have grown accustomed to holding dew on their leaf tips
Otsu Hatoshō
Like entering water where gold cannot be distinguished, fireflies that shine distant from the moon
Tsu Tsurumaru
The cicadas' sound showers elsewhere, and sleeves are wetted by the summer day's roof leak
〃 Tsutamaru
Each person cherishing whispered first songs and listening to meetings - how joyful for the cuckoo
Mitsuke Kusa no Ya
The lotus leaves of Fuji covered by the pure well water of the great sky unstained by evening shower's muddiness
Senkōji Gyokuto
Imoyama has become parted hair, around the time of evening showers at Umanosenoyama
Numata Naohiko
Not just this morning's worn robes, but the white clouds' sleeves are also dear in the flower's aftermath
In Kiryū Meikyō
Don't pursue too long needlessly, flying firefly - might you too have military stratagems?
Sano Itokuzu
How cool it is after the evening shower has cleared - heat is but one drop of water
Sanjōno Manami
Summer grass grows thick yet paths are still cut off - visitors are light at the four-directional lodging
Takahata Tadamimi
At noon even the wind cannot bear the heat and goes to the cool pine shade of night
Miyauchi Akiya
[Left Page] Twenty-two
Stopping by with no shade to wipe away sweat - Sano crossing in summer's blazing sun
Kanehara Teijū
Wind rustles gently, shadows filtering through young leaf waves - how cool the garden where moon strikes water
Tentō Bunsuido
In fragrant iris baths with hot springs, today I also remember Ikaho marsh
〃 Karaito
Cuckoo, on this summer night when even the iris doesn't know, where do you go abandoning my lodging?
Koyama Azegusa
The cuckoo calling from beyond the moon - does it cry lamenting its fall from the capital?
Taninuki Hiromi
Thinking it might be lingering snow, I see white deutzia flowers in the garden hedge along the mountain path
Mabashi Bun'en
Even the sleeves of those bathing in iris are fragrant from water droplets transmitted by flowers
Shirakawa Gendō
On a spring night, plum blossoms are known through the fragrant wind's message coming from the fan window
Sendai Chiyohiko
The mountain path divides where young leaves grow thick together - difficult to pass through even in morning
〃 Yoshihiko
A boat drifting on the sea? The evening moon's shadow over summer grass-thick Niigata
〃 Jōhiko
Hiding and revealing in the pure moon, cuckoo - your unclouded voice is heard in the sky
Araya Tomonari
Shimōsa Noda Hakuginsha Kōzen Selection
Autumn and Winter Poems
Twelve
Even my heartless body amid autumn leaves, leaving the green branch persimmons and lamenting like Sarumarou
Shiseido