Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 27

ページ: 27

翻刻

【右丁】 洗ひなばあするならひをもみち葉は雨に錦のいろまさりけり 若円    房也 さく花のかすほと千代をかさねらんいく組もある菊のさかつき 仝     歌雄 しら菊もうつろひはてゝ籬さへ霜となりゆく秋のわかれや 堺     速樹 雁の声きくはかなしなうき事をかきつらねたる文ならねとも       仝 雨雲のなからましかは秋の夜の月に心しくもらさらまし 大坂    常貝 妻恋て身のあふらをもしほるらん遠里小野にすめるを鹿は 長浜    里塔 はつ雁のわたりも来ぬにたかもちてけさふみ月のこゝに来にけん 信楽    花鳥屋 むさし野の出入る月のはて見れは尾花の浪の末にこそあれ 岐阜    神垣園 身ひとつにあはれせまりて聞ゆ也我家とのみ限る虫かは 名古屋   竜の屋 秋されは薄のいとふ松の針ころもさせとの虫も鳴くなり 仝     豆成 海こえんことに列つくうき橋のかたちつくりて渡る雁かね 飯田    住安 月の水あまりてこゝに落るやとわか涙さへあやしまれけり 掛川    弘丸 花すりてつとになさんと宮人の真萩わけゆく袖や白かる 金子    好文 木の間よりもり来る秋の月かけは光りさへこそ露けかりけれ 佐野    束成 【左丁】    二十五 空晴て星のみえぬる心ちせり霧のまかきにならふ白菊 成田    文彦 子日せし野への松虫聞秋のひと夜や千代をふるこゝちせん【*】       仝 露しけき野への真萩にさを鹿の夜のまくらやぬれて鳴らん 仝     梅寿躬 もみち葉を恋ひといろにそむる哉空さためなくそゝく時雨は 松戸    明村 うへしこそ草の袪は露けゝれ虫もをしかもなきあかす野へ 本庄    滝兄 むつましきをとこ女の合槌か遠くて近き風の夜きぬた 江戸崎    緑樹園 行くれて月かけやとる海はらのあるしは浪の花にそありける 太田    積足 ぬれてたつ鹿たにあるを下紅葉蓑とはいはし時雨ふるとも       至清堂 たくひなき月の真玉を天地のくれけに入れて誰かもつらん       漫唫社    みゝつくのつく〳〵秋は日長しとくれしもしらす月にかこてる       琇唫社 てる月の雪をかこたんよしもかな氷室のおもの立そめし野は       六橋園 荻はらのそよくをみれはこゝにのみありとやはみん風のやとりは       岑頼 おきぬへき玉江の芦も枯はてゝ露を霜にや結ひかへけん       滝澄 桐よりもあはれまされり散初るもみちはおなし一葉なからも       隺雅 文雅 【新古今賀七〇九によるか。】

現代語訳

【右丁】 洗ったなら明日の習いを紅葉葉は雨に錦の色が勝ったことよ 若円 房也 咲く花の数ほど千代を重ねるだろう。いくつも組み合わせがある菊の盃 同 歌雄 白菊も移ろい果てて垣根さえ霜となって行く秋の別れよ 堺 速樹 雁の声を聞くのは悲しいなあ。辛いことを書き連ねた手紙ではないけれども 同 雨雲がなかったなら秋の夜の月に心を漏らさなかっただろう 大坂 常貝 妻恋いて身の脂をも絞るだろう。遠里小野に住む雄鹿は 長浜 里塔 初雁の渡りもまだ来ないのに誰が持って今朝踏み月がここに来たのだろう 信楽 花鳥屋 武蔵野の出入りする月の果てを見れば尾花の波の末にこそあれ 岐阜 神垣園 身一つに情趣が迫って聞こえるよ。我が家とのみ限る虫だろうか 名古屋 竜の屋 秋になれば薄の糸を紡ぐ松の針衣。させとの虫も鳴いている 同 豆成 海を越える事に連なって浮き橋の形を作って渡る雁の声 飯田 住安 月の水が余ってここに落ちるのかと我が涙さえ怪しまれた 掛川 弘丸 花を摺って馴染みにしようと宮人の真萩を分けて行く袖は白いだろうか 金子 好文 木の間より漏れ来る秋の月影は光さえこそ露けかったことよ 佐野 束成 【左丁】 二十五 空晴れて星が見えるような心地がする。霧の垣根に倣う白菊 成田 文彦 子の日をした野辺の松虫を聞く秋の一夜や千代を経る心地がするだろう 同 露繁き野辺の真萩に雄鹿の夜の枕は濡れて鳴くだろう 同 梅寿躬 紅葉葉を恋の色に染めるのだなあ。空定めなく注ぐ時雨は 松戸 明村 植えたからこそ草の袖は露けい。虫も雄鹿も鳴き明かす野辺 本庄 滝兄 睦まじい男女の合槌が遠くて近い風の夜砧 江戸崎 緑樹園 行き暮れて月影が宿る海原の主人は波の花にぞあったことよ 太田 積足 濡れて立つ鹿だにあるのに下紅葉を蓑とは言わない時雨が降るとも 至清堂 類いなき月の真玉を天地の暮れ方に入れて誰が持つのだろう 漫吟社 みみずくの鳴くつく秋は日が長いと暮れとも知らず月に託つけている 琇吟社 照る月の雪を託つ縁もあるなあ。氷室の面の立ち始めた野は 六橋園 荻原のそよぐのを見ればここにのみあるとやは見よう風の宿りは 岑頼 起きぬべき玉江の芦も枯れ果てて露を霜にや結い替えたのだろう 滝澄 桐よりも情趣が勝った。散り始める紅葉は同じ一葉でありながらも 隺雅

英語訳

【Right Page】 Once washed, the maple leaves' colors surpass brocade in the rain for tomorrow's practice Wakamaru, Fusaya Like the number of blooming flowers, may we layer a thousand generations. How many combinations there are in the chrysanthemum cups Same, Utao Even the white chrysanthemums have faded completely, and even the hedge turns to frost - autumn's farewell Sakai, Hayaki How sad it is to hear the geese's cries. Though it's not a letter listing painful things Same If there had been no rain clouds, I wouldn't have let my heart leak out to the autumn night moon Osaka, Tsunekai Longing for his mate, he must wring out even his body's oil - the stag living in distant Onori fields Nagahama, Satō Though the first geese's crossing hasn't come yet, who brought the moon treading here this morning? Shigaraki, Kachōya Looking at the end of the moon entering and leaving Musashi plains, it lies at the edge of the pampas grass waves Gifu, Kamigakien Pathos presses upon my solitary body and I hear it - are these insects that limit themselves only to my house? Nagoya, Tatsunoya When autumn comes, the thin threads of pampas grass weave pine needle robes. Even the "させと" insects are singing Same, Mamunari To cross the sea, they form the shape of floating bridges in formation - the passing geese's calls Iida, Jūan I wondered if the moon's water overflowed and fell here, even my own tears seemed strange Kakegawa, Hiromaru Will the sleeves that part the true bush clover be white, as court ladies rub flowers to make them familiar? Kaneko, Kōbun The autumn moonlight filtering through the trees - even its light was dewy Sano, Tabanari 【Left Page】 Twenty-five The sky clears and I feel as if I can see the stars. White chrysanthemums following the misty hedge Narita, Fumihiko Hearing the pine crickets in the fields where we celebrated the Day of the Rat - will this autumn night feel like a thousand years have passed? Same On the true bush clover of the dewy fields, the stag's nightly pillow must be wet as he cries Same, Baikimi The autumn leaves dye themselves the color of love. The shower pours down with no fixed pattern in the sky Matsudo, Akimura Because I planted them, the grass sleeves are dewy. Both insects and deer sing through the night in the fields Honjō, Takikei The harmonious hammering of men and women - the night fulling blocks in the wind, distant yet near Edosaki, Ryokujuen At dusk, the moon's reflection lodges on the sea plain - its master was in the waves' flowers Ōta, Tsumitaru Even wet deer stand there, yet I won't call the lower maple leaves a straw raincoat, even if showers fall Shiseido Who holds the incomparable true jewel of the moon placed in heaven and earth's twilight? Man'ginsha The owl hoots - autumn days are long, not knowing evening has come, making excuses to the moon Shū'ginsha There's good reason to blame the snow of the shining moon. The field where the ice house's surface began to form Rokkyōen Looking at the rustling reed plains, should we see the wind's lodging as existing only here? Shinrai The reeds of Tamae that should rise have withered completely - did they tie the dew into frost instead? Takizumi More moving than the paulownia tree. The maple leaves beginning to scatter, though they are the same single leaf Kakuga