翻刻
【右丁】 八
花瓶にさすへき菊の枝ふりは水にうつるをえりてをらまし
楽浪舎
春日野のむらさき蕪にひしきものむかし男の玉祭かな
福禄亭
月にさへ秋のあはれをうち添てきぬたの音は空にすみ行
象雄
くるゝかとみし山本は霧晴てもみちにてらす遠のひとむら
仝
秋のいろにそまらぬ松の木の間よりてらすは月の桂也けり
京 守達
我ものと思ひし袖のかけたにもさそひて月の入るそつれなき
兵庫 真道
あらしさへ色ありけりと思ふ迄もみち葉さそふ秋の山かけ
観音寺 十雨
見て老とならんけしきにうかれ出て千とせをこゝに松嶋の月
仝
交りのうとき隣も此頃は風にきぬたの音のとりやり
若山 抜樽
ともし火のもとのをくらきたくひかも月の出遅き山かけの庵
大坂 隺の屋
山の井はもみちなからに汲てけりこの葉の雨の晴間あなれと
仝 一榭
川ふかみそこは秋にもそまらすや上にのみうくもみち葉の陰
仝 雪の門
やとるへき露ちる夜はゝ照月もさやけき中にものや思はん
仝 寿賀子
九重の雲井にかくるあら駒は月毛の名にしあふ坂の関
仝 常成
【左丁】 二十六
世の秋はしらてよはひをのへぬらん菊にすかりて光る朝露
水口 稲丸
舌をまく酔もことしの竹の葉やよりもとさんに水そこのめる
津 津多丸
村しくれいたりいたらぬ所ありてもみちもみちぬ木々も有らん
仝 巴字丸
末の子をめつるならひかことさらに菊ははえよくおほし立つゝ
仝 津多丸
をたまきのいとゝあはれに妻恋るをしかなくなり三輪の山もと
松坂 形也
客人もかへさうからん我庭の菊のにほいの袖にすかれは
名古屋 滝守
獅子舞も廻りのこしゝ山里になくや神楽の鈴むしの声
駿府 広葉
山里のけふりの中にもえぬともすゝけさりけりもみちはの色
間門 鍵守
岩代の岡の松むし籠に飼て夢むすふへき枕辺にきく
在甲 面高
おく露は水かねならし明行は声のつふれし荻の上風
芝田 太極園
たなはたへさゝけし竹におく露はかなしきふしの涙なるらし
仝 真守
誰か槌の音と旅寝の淋しさにおもひ出さるゝ古さとの妻
仝 隺雄
よしさらはおきてうたまし小夜碪【注】やめし隣をまたねせぬ也
山名 烏流菴
今も猶もの思ひのみはすてられつ更科山に月をみる夜は
歌輔
【注 さよきぬた=夜打つ砧(きぬた)。碪=砧】
文雅
現代語訳
【右丁】 八
花瓶に挿すべき菊の枝ぶりは水に映るのを選んで折ろう
楽浪舎
春日野の紫蕪に等しきもの。昔男の玉祭よ
福禄亭
月にさえ秋の情趣を打ち添えて砧の音は空に澄んで行く
象雄
暮れるかと見た山本は霧が晴れて紅葉に照らす遠の一群
同
秋の色に染まらぬ松の木の間より照らすのは月の桂であったよ
京 守達
我が物と思った袖の陰だにも誘って月が入るのは素っ気ない
兵庫 真道
嵐さえ色があったと思うまで紅葉葉を誘う秋の山陰
観音寺 十雨
見て老いとなる様子に浮かれ出て千年をここに松島の月
同
交際の疎い隣もこの頃は風に砧の音の取りやり
若山 抜樽
灯火の下の奥暗き類いかも。月の出遅き山陰の庵
大坂 隺の屋
山の井は紅葉ながらに汲んだことよ。木の葉の雨の晴れ間があるけれど
同 一榭
川深く底は秋にも染まらないや。上にのみ浮く紅葉葉の影
同 雪の門
宿るべき露散る夜は照る月もさやけき中に物思いをするだろうか
同 寿賀子
九重の雲井に隠れる荒駒は月毛の名にし逢坂の関
同 常成
【左丁】 二十六
世の秋は知らで齢を延べたのだろう。菊に縋って光る朝露
水口 稲丸
舌を巻く酔いも今年の竹の葉や。寄り集まって水底が見える
津 津多丸
村時雨至ったり至らぬ所があって紅葉も紅葉しない木々もあるだろう
同 巴字丸
末の子を愛でる習いか。ことさらに菊は映えよく多く立っている
同 津多丸
苧環の糸と情趣に妻を恋う雄鹿が鳴いている。三輪の山本
松坂 形也
客人も帰し難いだろう。我が庭の菊の匂いが袖に移れば
名古屋 滝守
獅子舞も回り残した山里に鳴くや神楽の鈴虫の声
駿府 広葉
山里の煙の中に燃えないとも煤けたりしたよ紅葉葉の色
間門 鍵守
岩代の岡の松虫を籠に飼って夢結ぶべき枕辺に聞く
在甲 面高
置く露は水音ならし。明けて行くのは声の潰れた荻の上風
芝田 太極園
七夕に捧げた竹に置く露は悲しき節の涙であるらしい
同 真守
誰の槌の音と旅寝の寂しさに思い出される古里の妻
同 隺雄
よしそれなら起きて歌おう。小夜砧をやめた隣をまた寝せぬのだ
山名 烏流庵
今も猶物思いのみは捨てられず。更科山に月を見る夜は
歌輔
英語訳
【Right Page】 Eight
For the chrysanthemum branches to insert in the vase, I shall choose and break those whose form reflects beautifully in the water
Rakunamisha
Like the purple turnips of Kasuga fields. The jewel festival of the man of old
Fukurokutei
Even to the moon adding autumn's pathos, the fulling block's sound grows clear in the sky
Zōyū
The mountain base I thought was growing dark has cleared of mist, illuminated by a distant cluster of autumn leaves
Same
Through the gaps of pines unstained by autumn's colors, what shines is the moon's katsura tree
Kyoto, Moritatsu
Even the shadow of sleeves I thought were mine, the moon callously enters, drawing them along
Hyōgo, Shindō
Even the storm seems to have color - the autumn mountain slopes that entice the maple leaves
Kan'onji, Jūu
Emerging in rapture at the scene of growing old by watching, spending a thousand years here with Matsushima's moon
Same
Even distant neighbors with whom we rarely interact these days exchange the sounds of fulling blocks in the wind
Wakayama, Nukitaru
Like the dim interior beneath a lamp's light. A hermitage in the mountain shade where the moon rises late
Osaka, Kakuya
I drew water from the mountain well along with the autumn leaves. Though there are clear intervals between the rain of leaves
Same, Issha
The river runs deep and its bottom remains unstained even by autumn. Only on the surface float the shadows of maple leaves
Same, Yukinomon
On nights when dew falls where one should lodge, does even the bright moon think melancholy thoughts in its clarity?
Same, Sukako
The wild horse hidden in the ninefold clouds of heaven bears the name "moon-colored" at Ōsaka Barrier
Same, Tsunenari
【Left Page】 Twenty-six
Not knowing the world's autumn, I must have extended my years. Morning dew glittering as it clings to chrysanthemums
Minakuchi, Inamaru
The intoxication that makes one speechless - is it this year's bamboo leaves? Gathering together, the water bottom becomes visible
Tsu, Tsutamaru
Village showers reach some places and not others - there must be trees that do not turn autumn colors
Same, Hajimaru
Is it the custom of cherishing the youngest child? The chrysanthemums stand particularly beautifully in great numbers
Same, Tsutamaru
With the thread of the hemp-reel and deep emotion, a stag cries for his mate at the base of Mount Miwa
Matsusaka, Katanari
Guests would be reluctant to leave if the fragrance of chrysanthemums in my garden clings to their sleeves
Nagoya, Takimori
In mountain villages where even the lion dance passed by, the voices of bell crickets cry like kagura music
Sunpu, Hiroba
Though they may not burn in the mountain village smoke, the colors of maple leaves have become soot-stained
Mamon, Kagimori
Keeping Iwashiro hill's pine crickets caged, I listen by my pillow where dreams should form
Zaikō, Omotaka
The settling dew makes the sound of water. What breaks with the coming dawn is the wind above the reeds with hoarse voices
Shibata, Taikyokuen
The dew on bamboo offered to Tanabata must be tears of sorrowful joints
Same, Mamori
Whose mallet sound, and in the loneliness of travel lodging, I am reminded of my wife in the old village
Same, Kakuyū
Well then, I shall rise and sing. Having stopped the night fulling blocks, I shall not let the neighbor sleep again
Yamana, Uryūan
Even now I cannot abandon melancholy thoughts alone. On nights when I view the moon at Mount Sarashina
Kasuke