翻刻
【右丁】
打はらふかまとのあたり立舞てもとのけふりをしのふ煤哉
松坂 歌良左
日毎来て小野の炭やく賤の男も白くなりぬる雪の明ほの
水子 友茂
伊豆の海や沖の小島につむ雪はよせて帰らぬ浪かとそみる
谷無【貫ヵ】 広海
蓬莱にあらぬ嶋根も白かねの木々そ多かる雪つもる日は
仝
何事もなしはたさんとおこたらぬ心にはやくくるゝとし哉
佐野 橋住
なつかしみ菫の野へにたくひてか雪に小松も一夜ねにけり【1】
松戸 阿字丸
中々に学ひの窓をうつみては昼もをくらき雪にそ有ける
成田 文彦
おくとてもうつろはされは八重とのみめてはや霜のしら菊の花
野田 善成
白きには消たれ安さよあかねさす日かけを雪のうつめてそふる
二本松 栗園
つもるへきかたを尋ねて心みにまはらにふるか庭のしら雪
仝 光房
あらし山杣かいほりも埋もれて音たに立すつもるしら雪
仝 光都久
神棚の戸をおしたてゝ煤とりにたゝく畳のとこやみの宿
仙台 薫
月かけにさはらてすめる榎の葉井にかつらの落葉なとかくすらん
寒川 弥寛
田子のうらにはかなく消ししら雪は浪をくゝもてふしにつもるか
仝
【左丁】 二十九
木枯もさそひ残して久かたの月のかつらはさやけかりけり
天トウ 文水堂
山のはの雪より上にかけさえて光り身にしむ冬の夜の月
三条目 真波
近く来る春をはしらて目路遠くよすきり島に雪の花さく
堀川 歌丸
吹風に時雨の雲も片よせて落葉のうへにやとる月かけ
近国
はふりらもたなれのにきてよそにして梅の宮ゐの雪やめつらん【2】
隺雅
おく霜はかれし千種に八重の花さかせてしらむならの故郷
仝
みかさます事と聞しは谷河の流れにそはる落葉也けり
六橋園
難波江や小舟出ぬ日も立枯の芦に葉分の風はそひけり
仝
家つとり声をゆたかに合すらん神いさめすとならす鼓に【3】
得雅
何となくくるゝもしらぬ白雪のふりし山辺をたとる杣人
滝躬
梢をははなれ木末にやとりけり落葉をしける谷の枝川
古路
有明の月のを笠もかたふけて関路こえ行横しくれ哉
岑頼
冠毛ををしよよこすな池水の濁りに足はよしあらふとも【4】
千束菴
錦なす落葉をたきていとひなく木綿を煮るは憎き山里
福禄亭
文雅
【1、万葉集巻八ー一四二四によるか】
【2、はふり、神社に属して神に仕える織またその人。たなれ(手馴れ)。にきて(和幣)。】
【3、いへつとり(家つ鶏)、第三五コマに後出。かみいさめ(神慰め).】
【4、冠毛(かむりげ)。をし(鴛鴦)。】
現代語訳
【右丁】
打ち払う竈の辺り立ち舞いて元の煙を偲ぶ煤かな
松坂 歌良左
日ごと来て小野の炭焼く賎しい男も白くなったよ雪の明け方
水子 友茂
伊豆の海や沖の小島に積む雪は寄せて帰らぬ波かとぞ見る
谷無[貫か] 広海
蓬莱ではない島根も白金の木々ぞ多かる雪積もる日は
同
何事もなし果たさんと怠らぬ心に早く暮れる年かな
佐野 橋住
懐かしみ菫の野辺に焚き火してか雪に小松も一夜寝にけり
松戸 阿字丸
かえって学びの窓を埋もれては昼も暗き雪にぞありける
成田 文彦
置くとても移ろわされば八重とのみ愛でてや霜の白菊の花
野田 善成
白きには消え易さよ茜さす日影を雪の埋めてぞ降る
二本松 栗園
積もるべき方を尋ねて心みに真っ白に降るか庭の白雪
同 光房
嵐山杣が伊堀も埋もれて音だに立てず積もる白雪
同 光都久
神棚の戸を押し立てて煤取りに叩く畳の床闇の宿
仙台 薫
月影に障られて澄める榎の葉に桂の落葉など隠すらん
寒川 弥寛
田子の浦にはかなく消えし白雪は波を潜もて伏しに積もるか
同
【左丁】 二十九
木枯しも誘い残して久方の月の桂は清やかなりけり
天童 文水堂
山の端の雪より上に懸けさえて光身に染む冬の夜の月
三条目 真波
近く来る春を知らずて目路遠く寄す霧島に雪の花咲く
堀川 歌丸
吹く風に時雨の雲も片寄せて落葉の上に宿る月影
近国
神職らも手慣れの和幣て余所にして梅の宮居の雪や愛づらん
隺雅
置く霜は枯れし千種に八重の花咲かせて白む奈良の故郷
同
深さ増すことと聞いたのは谷川の流れに添はる落葉なりけり
六橋園
難波江や小舟出でぬ日も立ち枯れの葦に葉分けの風は添ひけり
同
家つ鳥声を豊かに合わすらん神慰めずとも鳴らす鼓に
得雅
何となく暮るるも知らぬ白雪の降りし山辺を訪とる杣人
滝躬
梢をば離れ木末に宿りけり落葉を敷ける谷の枝川
古路
有明の月の緒笠も傾けて関路越え行く横時雨かな
岑頼
冠毛を鴛鴦よ濁すな池水の濁りに足は良し洗ふとも
千束菴
錦なす落葉を焚いて厭ひなく木綿を煮るは憎き山里
福禄亭
文雅
英語訳
【Right Page】
Sweeping clean around the hearth, dancing and rising, remembering the original smoke - this soot!
Matsusaka, Utarasa
Coming daily, even the lowly man who burns charcoal in the fields has turned white in the snowy dawn
Mizuko, Tomoshige
In Izu's sea, the snow piling on offshore islands - I see it as waves that approach but never return
Taninashi [Tsuranuki?], Hiroumi
Even island peaks that are not Hōrai have many platinum-white trees on snow-piling days
Same
With a heart that never slackens, wanting to accomplish everything - how quickly the year ends!
Sano, Hashizumi
Fondly by the violet fields, perhaps making a fire? In the snow, even the small pine slept one night
Matsudo, Ajimaru
Rather, burying the window of learning, there was snow dark even in daytime
Narita, Fumihiko
Even when placing them, if they fade away, loving only the doubled white chrysanthemum flowers of frost
Noda, Yoshinari
In whiteness lies easy dissolution - the snow buries and piles upon the crimson-shining sunlight
Nihonmatsu, Kurizen
Seeking the direction where it should accumulate, as a trial - does pure white snow fall in the garden?
Same, Mitsufusa
At Arashiyama even the woodcutter's huts are buried, with no sound rising from the piling white snow
Same, Mitsutoku
Closing the doors of the household shrine, for soot cleaning - striking the tatami of this dim dwelling
Sendai, Kaoru
Obstructed by moonlight, what hides the clear hackberry leaves and the fallen katsura leaves?
Samukawa, Yahiro
At Tago Bay, the white snow that vanished so briefly - does it pile up diving beneath the waves?
Same
【Left Page】 Twenty-nine
Even the winter wind invites and leaves behind - the eternal moon's katsura remains so clear
Tendō, Bunsuibō
Rising above the snow on mountain ridges, the light penetrates the body - winter night's moon
Sanjōme, Manami
Not knowing that spring approaches near, in the distant misty islands, snow flowers bloom
Horikawa, Utamaru
In the blowing wind, even shower clouds gather to one side, moonlight dwelling on the fallen leaves
Chikakuni
Even shrine priests, with their practiced ritual offerings set aside, might they admire the snow at the plum shrine?
Reiga
The frost that settles makes double flowers bloom on the withered thousand plants, whitening Nara's old capital
Same
What I heard increases in depth - the fallen leaves that follow the valley stream's flow
Rokkyōen
At Naniwa Bay, even on days when small boats don't venture out, leaf-parting winds accompany the standing withered reeds
Same
House roosters may harmonize their voices richly - on drums that sound without divine consolation
Tokuga
Somehow unaware that evening falls, the woodsman visits the mountain slopes where white snow has fallen
Takimi
Leaving the treetops to lodge at branch ends - fallen leaves carpeting the valley's branch stream
Koro
Even the cord-hat of the dawn moon tilts as side showers cross the barrier road
Mineyori
Mandarin ducks, don't muddy your crown feathers - even if it's good to wash feet in the pond's murkiness
Senzokuan
Burning the brocade-like fallen leaves without regret to boil cotton - this hateful mountain village
Fukurokutei
Literary Elegance