Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション2

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - 翻刻

BnF. Département des manuscrits. Japonais 654 - ページ 41

ページ: 41

翻刻

右丁 しかれとも心なき身はいろ香をもわかむよしなしいはんすへせんすへすらて いたつらにあふきてのみもうちみつるかな 色も香もきよくめてたきことの葉は花とやいはん青葉とや見む 沓をぬくほしをみきりにあけおきて人こそまため庭の白雪 野田    柏唫社 をさまれる御代はかしこしなへてとはおもはぬ妹か門も戸さゝす       檜園 當座  日本三景    至清堂大人撰 十六 女男の神昔いましははし立やなりあはぬ海に成相の寺       漫唫社 十五 松しまにけしきおとらし七夷笑かほのあまたならふ宮しま       花咲菴 十三 舟かけて釣する蜑は松島の笑ふ中にも針やもつらむ       梅屋 松嶋は松の多くて十かへりもおなし道ゆくこゝちこそすれ       岺頼 よる浪の玉をつらぬるいつく嶋黄金花さく山もしよめや       茅舎 うちむかふ由良の長者の竈よりけふり賑はふはし立のまつ       至清堂  同  六歌仙  漫唫社大人  撰 十五 美しくみかくこと葉の玉造り小町は化粧ふすかたのみかは       梅屋 左丁      三十九 十二 かくて世の人のめかれぬことのはをしほめる花となと名付けん       寉雅 此道に立よる人のかゝみ山年経てくちぬことの葉のはな       島成 綾にしきかさる都をうとむより世をうち山にすみ染の袖       軽燕子 わたつみの浪の花よりとことはにその言の葉そ秋にあはさる       璓唫社 よりかけし柳の糸のしら露そこりて詞の玉はなしける       漫唫社 文 臺 雅 調 終     文雅

現代語訳

右丁 しかしながら、心なき身は色も香りも理解するすべがなく、何を言うべきか、どうすべきかも分からずに、ただ無駄に仰ぎ見るばかりである。 色も香りも清く素晴らしい言の葉は、花と言うべきか、青葉と見るべきか。 草履を脱いで、干すために明け方に置いておいたところ、人が踏んでしまった庭の白雙 野田 柏吟社 治まった御代は立派である。普通とは思わぬ恋人の門も戸を閉ざさない。 檜園 当座 日本三景 至清堂大人選 十六 男女の神が昔いらっしゃった橋立では、成り合わぬ海に成相の寺がある。 漫吟社 十五 松島に景色は劣らない。七福神の笑顔がたくさん並ぶ宮島。 花咲庵 十三 舟をかけて釣りをする海人は、松島の笑う中でも針を持つのだろうか。 梅屋 松島は松が多くて、十度帰っても同じ道を行く心地がする。 岺頼 寄せる波の玉を貫く五つの島、黄金の花が咲く山も見えるだろうか。 茅舎 向かい合う由良の長者の竈から、煙が賑わう橋立の松。 至清堂 同 六歌仙 漫吟社大人 選 十五 美しく見事な言葉の玉造り、小町は化粧した姿だけではない。 梅屋 左丁 三十九 十二 このように世の人が愛でない言の葉を、塩漬けの花となぜ名付けよう。 寉雅 この道に立ち寄る人の鏡山、年を経ても朽ちない言の葉の花。 島成 綾錦を重ねる都を疎むより、世を打ち山に住み染の袖。 軽燕子 海の波の花よりも永遠に、その言の葉は秋に合わされる。 璓吟社 寄りかかった柳の糸の白露が凝って、言葉の玉となったのである。 漫吟社 文台雅調 終 文雅

英語訳

Right Page However, a heartless person like myself has no way to understand color or fragrance, and not knowing what to say or what to do, can only gaze up meaninglessly. Words that are pure and splendid in both color and fragrance - should they be called flowers, or should they be seen as green leaves? Taking off sandals and leaving them out to dry in the early morning, someone stepped on the white snow in the garden. Noda - Hakugin-sha The peaceful reign is admirable. Even the gate of one's beloved, who is not considered ordinary, does not close its doors. Hinoki-en Impromptu Poetry - Three Scenic Views of Japan - Selected by Master Shiseido Sixteen At Hashidate, where male and female deities once resided, stands Nariai Temple by the incompatible sea. Man'gin-sha Fifteen The scenery is not inferior to Matsushima. Many smiling faces of the Seven Lucky Gods line up at Miyajima. Hanasaki-an Thirteen Do the fishermen who anchor their boats and fish also hold needles while laughing at Matsushima? Umaya Matsushima has so many pines that even returning ten times, one feels as if walking the same path. Tōrai The five islands piercing the jewels of incoming waves - can one also see mountains where golden flowers bloom? Bōsha From the hearth of the wealthy man of Yura facing across, smoke bustles around the pines of Hashidate. Shiseido Same - Six Poetic Immortals - Selected by Master Man'gin-sha Fifteen Beautiful and magnificent jeweled words - Komachi is not only her made-up appearance. Umaya Left Page - Thirty-nine Twelve Why should words that people of this world do not admire be named as pickled flowers? Kakuga At Mirror Mountain where people stop along this path, the flowers of words that do not decay over the years. Shimanari Rather than shunning the capital layered with figured brocade, dwelling in the striking mountains with dyed sleeves. Keienshī More eternal than the flowers of ocean waves, those words are matched with autumn. Keigin-sha The white dew on the willow threads one leaned against condensed to become jewels of words. Man'gin-sha Elegant Style of the Literary Platform - End Bun'ga