翻刻
【右丁】
広重 【印 白文】 一立齊
十八
手をかけて 野田
見れは 柏唫社
枝さへ
おしまれつ
花は心に
折て
もた
まし
【左丁上段】
十八 松風舎
咲は散る 琴音
ものと
思へは
待うちの
日数や
花のさかり
なるらむ
十八 二本松
人心 小竹の門
花にまと 光樹
むる
はるはたゝ
さくらの
ための
月日
なり
けり
【左丁中段】
十八
色にいてて
あひに
あひけり
あかすみる
こゝろの花と
花の
こころと
玉星子
梅彦
十五
とく
過る
こゝろ
日数に ならすも
花や うつろひに
いそ けむ
かれて
二本松
光樹
【左丁下段】
十五
はるは
たゝ花に
こゝろの
隙そなき
さけるをまつと
ちるを惜むと
松友子
隺雅
現代語訳
【右丁】
広重 【白文の印】 一立齊
十八(音)
手をかけて 野田
見れば 柏唫社
枝さえも
惜しまれる
花は心に
折って
持って
いたい
【左丁上段】
十八(音) 松風舎
咲けば散る 琴音
ものと
思えば
待っている
日数も
花の盛り
なのだろう
十八(音) 二本松
人の心 小竹の門
花に惑う 光樹
春はただ
桜の
ための
月日
である
ことよ
【左丁中段】
十八(音)
色に出て
愛に
愛した
飽かず見る
心の花と
花の
心と
玉星子
梅彦
十五(音)
とく(疾く)
過ぎる
心
日数に ならって
花も 移ろいに
急いで いるのか
枯れて
二本松
光樹
【左丁下段】
十五(音)
春は
ただ花に
心の
隙がない
咲くのを待つか
散るのを惜しむか
松友子
隺雅
英語訳
【Right Page】
Hiroshige [White seal] Ichiryusai
Eighteen (syllables)
Reaching out to touch Noda
when I look Hakuginsya
even the branches
seem precious
I want to pluck flowers
and hold them
in my heart
【Left Page - Upper Section】
Eighteen (syllables) Shōfūsha
What blooms must scatter Kotone
I think,
so perhaps
the days spent waiting
are themselves
the flower's prime
Eighteen (syllables) Nihonmatsu
The human heart Kotake no Mon
bewitched by flowers Kōju
Spring exists
only for
the sake of
cherry blossoms,
it seems
【Left Page - Middle Section】
Eighteen (syllables)
Showing their color openly,
in love
they loved each other
Never tiring of gazing -
the heart of flowers and
the flowers'
heart
Tamasēshi
Umehiko
Fifteen (syllables)
Swiftly
passing
hearts -
Following the days,
do flowers too hurry toward
rush toward change,
withering?
Nihonmatsu
Kōju
【Left Page - Lower Section】
Fifteen (syllables)
In spring
there is simply no gap
in the heart
for flowers -
Either waiting for them to bloom
or mourning their fall
Matsutomoko
Uga