Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - ページ 10

ページ: 10

翻刻

    【柱】頭書増補訓蒙図彙十二        一 【右頁上段】 ○獅子(しゝ)は百/獣(じう)   の長(ちやう)たり    一/日(にち)に  五百/里(り)を走(はし)る   虎豹(こへう)をとり    食(くら)ふ故(ゆへ)に 《割書:補》虎豹(こへう)といへども   獅子(しゝ)を大に    恐(おそ)ると也  天竺(てんぢく)の猛獣(もうじう)   にて通力(つうりき)し    ざいを得(ゑ)し  ものなりといへり   一/名(めい)狻猊(しゆんげい)と       いふ 【右頁下段 挿絵】 獅子(しし) 【二重丸印 朱 R.F.|BIBLIOTHĒQUE NATIONALE :: MSS::】 【左頁上段】 ○獬豸(かいち)は   異国(いこく)の獣(けだもの)    なり其形(そのかたち)  獅(し)子に似(に)て   一角(いつかく)あり一名(いちめい)    神羊(しんよう)と云  能曲直(よくきよくちよく)を   わかつ皐陶(かうよう)    獄(ごく)を治(おさむ)る時  その罪(つみ)うたがは   しきものは獬(かい)    豸(ち)にあたふ  《割書:補》罪(つみ)あるものは是(これ)   を喰(くらふ)罪(つみ)なき    はくらはずと 【左頁下段 挿絵】 獬(かい)  豸(ち) 【上欄書入れ】2     【柱】頭書増補訓蒙図彙十二        二

現代語訳

【柱】頭書増補訓蒙図彙十二 一 【右頁上段】 ○獅子は百獣の王である 一日に五百里を走る 虎や豹を捕らえて 食べるため 【補注】虎や豹といえども 獅子を大いに 恐れるのである 天竺(インド)の猛獣で 超自然的な力を 得たものであると 言われている 別名を狻猊という 【右頁下段 挿絵】 獅子 【左頁上段】 ○獬豸は 異国の獣である その姿は 獅子に似ていて 一本の角がある。別名を 神羊という 善悪を判別することができる 皐陶が裁判を行う時 その罪が疑わしい 者は獬豸に 委ねる 【補注】罪のある者はこれに 食われ、罪のない 者は食われないという 【左頁下段 挿絵】 獬豸 【上欄書き入れ】2 【柱】頭書増補訓蒙図彙十二 二

英語訳

【Running title】Tōsho Zōho Kinmō Zui 12, 1 【Right page, upper section】 ○The lion is the king of all beasts It runs five hundred ri in a day It catches and devours tigers and leopards, therefore 【Supplement】Even tigers and leopards greatly fear the lion It is a fierce beast of Tenjiku (India) said to have obtained supernatural powers It is also called Shungei 【Right page, lower section - Illustration】 Lion 【Left page, upper section】 ○The Xiezhi is a beast from foreign lands Its form resembles a lion with a single horn. It is also called Shin'yō (Divine Sheep) It can distinguish between right and wrong. When Gāo Yáo administered justice, those whose guilt was doubtful were entrusted to the Xiezhi 【Supplement】Those who are guilty are devoured by it, while those without guilt are not eaten 【Left page, lower section - Illustration】 Xiezhi 【Upper margin notes】2 【Running title】Tōsho Zōho Kinmō Zui 12, 2