Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - ページ 142

ページ: 142

翻刻

【右頁上段】 ○天人(てんにん)は首(かしら)の花曼(けまん) しぼむことなく羽衣(はごろも)常(つね) に垢(あか)づかずつねにま たゝきせずとかや然(しかれ) ども命(いのち)終(おは)るときは 楽(たのし)みつきて五/衰(すい)の かなしみあり ○迦陵頻(かれうびん)は天上の 鳥(とり)なり天人(てんにん)の面(おもて)の ごとく声(こゑ)すぐれて 美(うつ)くしよつて妙(めう) 声(せう)鳥(てう)又/好音鳥(かうおんてう)と もいへり是(これ)仏経(ぶつきやう)の 説(せつ)なり 【右頁下段 挿絵】 迦陵頻(かれうびん) 天人(てんにん) 【左頁上段】 ○和歌(わか)は此(この)国(くに)の風俗(ふうぞく)と して三十一/字(じ)のかなをつら ね心を種(たね)として情(じやう)を 述(の)ぶる事/実(まこと)をもとゝ す故(ゆへ)に仏神(ぶつしん)も感応(かんおう) 有ほどの徳(とく)あるは歌(うた)也 それ和歌(わか)は神代(かみよ)より 始(はじま)るといへども住吉(すみよし)大/明(みやう) 神(じん)を以(もつて)歌(うた)の御/神(かみ)と崇(あが)め 奉り衣通姫(そとをりひめ)人麿(ひとまろ)赤(あか) 人を歌(うた)の祖神(そじん)とすと かや後(のち)に俊成(しゆんぜい)定家(ていか)家(か) 隆(りう)のごとき歌人(かじん)数多(あまた)在(あり) て秀歌(しうか)多(おゝ)し 【左頁下段 挿絵】 和歌(わか)  三/神(じん) 衣通姫(そとをりひめ) 人麿(ひとまろ) 赤人(あかひと)

現代語訳

【右頁上段】 ○天人は頭の花かんざし(花曼)がしぼむことなく、羽衣は常に汚れることがなく、常にまばたきもしないという。しかしながら命が終わるときは楽しみが尽きて五衰の悲しみがある。 ○迦陵頻伽は天上の鳥である。天人の顔のようで、声が優れて美しく、よって妙声鳥、また好音鳥ともいう。これは仏経の説である。 【右頁下段 挿絵】 迦陵頻伽 天人 【左頁上段】 ○和歌はこの国の風俗として三十一文字のかなを連ね、心を種として情を述べることを真実を基本とする。故に仏神も感応するほどの徳があるのは歌である。そもそも和歌は神代より始まるといわれるが、住吉大明神を歌の御神として崇め奉り、衣通姫・人麻呂・赤人を歌の祖神とするという。後に俊成・定家・家隆のような歌人が数多くいて秀歌が多い。 【左頁下段 挿絵】 和歌 三神 衣通姫 人麻呂 赤人

英語訳

【Right Page, Upper Section】 ○Celestial beings (tennin) have flower ornaments (keman) on their heads that never wither, their feathered robes never become soiled, and they never blink. However, when their lives end, their pleasures are exhausted and they experience the five signs of decay and sorrow. ○The Kalavinka is a celestial bird. It has a face like that of a celestial being, and its voice is exceptionally beautiful, hence it is also called the "wonderful voice bird" or "good sound bird." This is according to Buddhist scripture. 【Right Page, Lower Section - Illustrations】 Kalavinka Celestial being 【Left Page, Upper Section】 ○Waka poetry is a custom of this country, arranging thirty-one syllables of kana, using the heart as seed to express emotions, based on truth. Therefore, poetry has such virtue that even buddhas and gods respond to it. While waka is said to have begun in the age of the gods, we revere Sumiyoshi Daimyojin as the deity of poetry, and regard Sotoori-hime, Hitomaro, and Akahito as the ancestral deities of poetry. Later, there were many poets such as Shunzei, Teika, and Ienao, and many excellent poems. 【Left Page, Lower Section - Illustrations】 Waka poetry Three deities Sotoori-hime Hitomaro Akahito