← 前のページ
ページ 154 / 171
次のページ →
翻刻
【右頁上段】
○鉢扣(はちたゝき)は元祖(くはんそ)空也(くうや)上
人なり下京(しもぎやう)空也堂(くうやどう)の
内(うち)に住居(すまゐ)して茶筌(ちやせん)を
けづり作業(さきやう)とす十二
月十三日より京町中を
売(うり)ありく正月大ぶくの
茶筌(ちやせん)めてたき例(ためし)とし
て求(もとむ)る事なり
○鹿島(かしま)の事触(ことふれ)といふ
は毎年(まいねん)春(はる)鹿島(かしま)大/明(みやう)
神(じん)其(その)年(とし)の吉凶(きつけう)人間(にんげん)の
身(み)の上(うへ)五穀(ごこく)の善悪(よしあく)等(とう)
神託(しんたく)あるを諸国(しよこく)へ触(ふれ)
しらするものなり
【右頁下段 挿絵】
鉢敲(はちたゝき)
鹿嶋事觸(かしまのことふれ)
【左頁上段】
○猿舞(さるまはし)はふるきこと
なるよし今(いま)京都(きやうと)へ
来るは伏見(ふしみ)の辺(へん)より
出るよし年(とし)の始(はじめ)に
御所方(ごしよがた)へ嘉例(かれい)とし
て上りめでたき事
を舞(まは)しむ又/田舎(いなか)にて
牛馬(うしむま)を飼(かふ)所は秋入(あきいれ)の
時分(じぶん)きとうのためにと
て舞(まは)しむとかや其(その)故(ゆへ)は
猿(さる)は山の父(ちゝ)と称(しやう)じ馬(むま)は
山の子といふゆへなりと
あいのふ抄(せう)といふ書(しよ)に
見へたり
【左頁下段 挿絵】
猿(さる)
舞(まはし)
現代語訳
【右頁上段】
○鉢叩きの元祖は空也上人である。下京の空也堂の中に住んで、茶筌を削ることを生業としている。十二月十三日から京の町中を売り歩く。正月用の大きな茶筌を縁起物として人々が求めるのである。
○鹿島の事触れというのは、毎年春に鹿島大明神がその年の吉凶、人間の身の上、五穀の豊凶などについて神託を下すのを、諸国に触れ知らせるものである。
【右頁下段 挿絵】
鉢叩き
鹿島事触れ
【左頁上段】
○猿回しは古くからある芸能だという。現在京都に来るのは伏見の辺りから出てくるという。年の始めに御所方へ縁起物として参上し、めでたい芸を披露する。また田舎で牛馬を飼っている所では、秋の取り入れの時分に祈祷のために猿回しをさせるという。その理由は、猿は「山の父」と称し、馬は「山の子」というためだと、『相撲抄』という書物に記されている。
【左頁下段 挿絵】
猿回し
英語訳
【Right Page, Upper Section】
○The originator of hachi-tataki (bowl-beating) is the monk Kūya. He lives in Kūya-dō temple in Shimogyō and makes his living by carving tea whisks (chasen). From December 13th, he walks around selling them throughout the streets of Kyoto. People purchase large tea whisks for the New Year as auspicious items.
○Kashima no koto-fure (Kashima's announcements) refers to the annual spring practice where the Kashima Daimyōjin delivers divine oracles about the year's fortune and misfortune, people's well-being, and the good or bad harvest of the five grains, which are then announced throughout the various provinces.
【Right Page, Lower Section - Illustrations】
Bowl-beating (Hachi-tataki)
Kashima Announcements (Kashima no koto-fure)
【Left Page, Upper Section】
○Monkey dancing (saru-mawashi) is said to be an ancient art. Those who currently come to Kyoto apparently come from around the Fushimi area. At the beginning of the year, they visit the imperial court as a felicitous custom and perform auspicious dances. Also, in rural areas where cattle and horses are kept, monkey performances are held during autumn harvest time for prayers. The reason for this is that monkeys are called "fathers of the mountain" and horses are called "children of the mountain," as recorded in a book called "Ainō-shō."
【Left Page, Lower Section - Illustration】
Monkey Dancing (Saru-mawashi)