← 前のページ
ページ 156 / 171
次のページ →
翻刻
夫 ̄レ宮‾宝衣‾冠。動‾植飛‾沈。凡‾百器‾用。以_二
文‾字_一。写_二‾貌其 ̄ノ状_一 ̄ヲ。則苦‾捜力‾索。劣 ̄カニ得_二其
彷‾彿_一 ̄ヲ。求_二之図‾絵_一 ̄ニ。則一‾目瞭‾然。思已 ̄ニ過
_レ半 ̄ニ矣。故古‾人之講_レ学。必也右‾書左‾図。
図‾書並_称。所_二従‾来_一尚 ̄シ矣。惕‾齋先‾生所
_レ著図‾彙。其意 ̄ノ所_レ属。蓋亦在_二乎此_一 ̄ニ。其 ̄ノ書
奚 ̄ソ_翅訓_二‾導童‾蒙_一云_爾。雖_二宿‾儒老‾学_一。亦
有_三資 ̄テ以広_二致‾格之識_一 ̄ヲ。家_珍【珎】人_蔵。良 ̄ニ有
現代語訳
それ宮殿の宝物や衣服、冠について、また動物・植物や飛ぶもの・泳ぐものについて、およそ百般の器具用品について、文字によってその姿形を写し描こうとすれば、苦心して探し求めても、わずかにその概略を得るに過ぎない。しかしこれを図絵に求めれば、一目で明らかとなり、理解は既に半分を超えるのである。故に古人が学問を講じる際には、必ず右に書物、左に図を置いた。図と書が並び称されるのは、このような由来があるからである。惕齋先生の著された図彙は、その意図するところも、おそらくまたこの点にある。その書物は、ただ単に童蒙を訓導するためだけのものではない。たとえ宿儒や老学であっても、これを資として格物致知の識見を広めることができる。各家が珍重し人々が蔵するのも、まことに理由がある
英語訳
Now, regarding palace treasures, garments, and crowns, as well as animals, plants, flying creatures, and swimming creatures, and all manner of implements and utensils - if one attempts to describe their appearance through written characters alone, even with painstaking search and investigation, one can barely obtain a rough approximation. However, if one seeks this through illustrations, it becomes clear at a single glance, and understanding already exceeds half the task. Therefore, when ancient scholars engaged in learning, they invariably placed books on the right and diagrams on the left. The reason why diagrams and books are mentioned together has this long-standing tradition. The illustrated compendium (zui) authored by Master Tekisai likely also has its purpose in this regard. This book is not merely intended to instruct children and beginners. Even veteran scholars and learned elders can use it as a resource to broaden their understanding of investigating things and extending knowledge. That each household treasures it and people collect it truly has good reason.