← 前のページ
ページ 157 / 171
次のページ →
翻刻
_レ以哉。従_二寛‾文_一逮_レ今 ̄ニ。殆 ̄ト百幾十年。版已 ̄ニ
就_二刓‾欠【缺】_一 ̄ニ。今_茲寛‾政己‾酉。額_田_氏主‾人。
嘱_二 下_河_邊_氏_一 ̄ニ。移_二‾写 ̄シ旧‾様_一 ̄ヲ。再‾刻剞‾劂。而
精‾工縝‾密。視_レ旧 ̄ニ有_レ倍 ̄コト焉。刻_成。請‾余以_二
一‾語_一。余_謂 ̄フ。近 ̄ロ有_二春‾朝‾斎山_城名‾所図‾
会_一。亦以_二図‾絵 ̄ノ之故_一。盛 ̄ニ行_二乎世_一 ̄ニ。朝‾摺暮‾
印。洛‾陽紙_貴。彼 ̄ハ実 ̄ニ不_レ過_二 一‾臥‾遊 ̄ノ之具_一 ̄ニ
而已。猶_且見_レ賞如_レ斯。況 ̄ヤ之大 ̄ニ有_レ益之
現代語訳
ことであろうか。寛文年間から今日に至るまで、ほぼ百数十年が経過した。版木は既に摩耗し欠損してしまった。今、寛政己酉の年、額田氏の主人が下河辺氏に依頼して、旧来の様式を移写させ、再び版木を彫刻した。その精巧で緻密な仕上がりは、旧版に比べて倍の出来栄えである。彫刻が完成すると、私に一言求められた。私は次のように述べた。近頃、春朝斎による山城名所図会がある。これもまた図絵の効用によって、世間で大いに流行している。朝に刷られ夕に印刷され、洛陽の紙価が高騰するほどである。あれは実際のところ、単なる臥遊の具に過ぎない。それでもなおこのように賞賛されているのである。まして、これほど大いに益のある
英語訳
indeed. From the Kanbun era to the present day, nearly one hundred and several tens of years have passed. The printing blocks had already become worn and damaged. Now, in this year of Kansei Tsuchinoto-Tori, the master of the Nukada family commissioned the Shimokawabe family to copy the old format and re-carve new blocks. The workmanship is precise and meticulous, twice as fine as the original. When the carving was completed, I was asked for a few words. I said: Recently, there is Shunchōsai's "Illustrated Guide to Famous Places of Yamashiro Province." This too, owing to the power of illustrations, has become extremely popular in the world. Printed in the morning and pressed in the evening, making paper as precious as in Luoyang. That work is really nothing more than an armchair travel guide. Yet it is still appreciated to such a degree. How much more so this work, which has such great benefit