Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 311 (2) - ページ 32

ページ: 32

翻刻

【右頁上段】 ○鶉(うづら)はひよどりの大(おゝい) さほどありて丸(まる)き形(かたち) なり惣身(さうしん)こまかなる ふあり赤(あか)ふ黒(くろ)ふの二 品(ひん)あり秋(あき)のすへに至(いた) りてなく人/此(この)声(こゑ)をは 賞(しやう)じて多(おゝ)く籠(こ)に入(いれ) てかふ粟(あわ)をこのんで食(くら) ふあぶり食(しよく)すれば五 臓(ざう)をおぎなひ中(うち)をま すなり 【右頁下段 挿絵】 鶉(じゆん)《割書: |うづら》 【左頁上段】 ○吐綬雞(とじゆけい)は大(おゝい)さ鶏(にはとり) のごとし頭(かしら)雉(きじ)に似(に) たり羽(はね)の色(いろ)黒(くろ)黄(き)に してほしあり項(うなじ)に 嚢(ふくろ)ありて肉綬(にくじゆ)を納(おさむ) 日和(ひより)よく快(こゝろよ)き時(とき)はこの 嚢(ふくろ)をのばしあそぶ ○山鵲(さんじやく)は鵲(かさゝぎ)のごとく にして色黒(いろくろ)く文采(もんさい) あり觜(はし)あかく尾長(おなが)く してとをく飛(とぶ)ことあ たわず 【左頁下段 挿絵】 吐綬雞(とじゆけい) 山鵲(さんじやく)

現代語訳

【右頁上段】 ○鶉(うずら)はヒヨドリほどの大きさで、丸い形をしている。全身に細かな斑がある。赤っぽいものと黒っぽいものの二種類がある。秋の終わりになると鳴く。人はこの声を愛でて、多くを籠に入れて飼う。粟を好んで食べる。炙って食べれば五臓を補い、体の中を益するのである。 【右頁下段 挿絵】 鶉(ジュン、ウズラ) 【左頁上段】 ○吐綬鶏(とじゅけい)は大きさが鶏のようである。頭は雉に似ている。羽の色は黒と黄色で星模様がある。首筋に袋があって肉綬を収める。天気が良く気持ちの良い時は、この袋を伸ばして遊ぶ。 ○山鵲(さんじゃく)は鵲(カササギ)のようで、色は黒く文様がある。嘴は赤く尾は長いが、遠くまで飛ぶことはできない。 【左頁下段 挿絵】 吐綬鶏(トジュケイ) 山鵲(サンジャク)

英語訳

【Right page, upper section】 ○The quail (uzura) is about the size of a brown-eared bulbul, with a round shape. Its entire body has fine spots. There are two varieties: reddish and blackish. It calls at the end of autumn. People appreciate this voice and often keep them in cages. They prefer to eat millet. When roasted and eaten, they supplement the five organs and benefit the body's interior. 【Right page, lower section - Illustration】 Quail (jun, uzura) 【Left page, upper section】 ○The turkey (tojukei) is about the size of a chicken. Its head resembles a pheasant. The feather colors are black and yellow with star patterns. It has a pouch on the neck that contains a fleshy wattle. When the weather is fine and pleasant, it extends this pouch and plays. ○The mountain magpie (sanjaku) is like a magpie but with black coloring and patterns. Its beak is red and tail is long, but it cannot fly far distances. 【Left page, lower section - Illustration】 Turkey (tojukei) Mountain magpie (sanjaku)