← 前のページ
ページ 99 / 171
次のページ →
翻刻
【右頁上段】
○/𣖾(ぬる)木(で)は実(み)を塩(えん)
麩子(ふし)といふ虫(むし)あり
て房(ばう)をむずぶを
五倍子(ごばいし)といふ是
ふしなり
○楮(かぢ)は皮(かわ)を製(せい)し
て紙(かみ)につくるなり
かうそといふ穀(こく)
構(こう)ならびに同
《割書:補》七月七日/児童(じどう)
此/葉(は)に詩歌(しいか)を
書(かき)二星(じせい)にそなふ
【右頁下段 挿絵】
𣖾(び)【木+備の旁】木(ぼく)
《割書: ぬるで》
楮(ちよ)
《割書: かじ》
㯃(いつ)《割書: |うる| し》
【左頁上段】
○㯃(うるし)は《割書:補》葉(は)ぬるで
に似たり秋(あき)こま
かき実をむすふ
此/木(き)より器物(きぶつ)を
ぬるうるしをとる
みだりにゐら?へはま
けるなり
○木樨(もくせい)は一名/岩(がん)
桂花(けいくは)といふ花(はな)白(しろき)
を銀桂(きんけい)といひ黄(き)
なるを金桂(きんけい)と云
《割書:補》香(か)つよき花なり
【左頁下段 挿絵】
木樨(もくせい)
《割書: かつらの| はな》
現代語訳
【右頁上段】
○ヌルデ(𣖾木)は実を塩麩子という。虫がいて房状のこぶを作るのを五倍子(ごばいし)という。これが付子(ふし)である。
○コウゾ(楮)は皮を加工して紙を作る。コウソという。穀(こく)構(こう)と同じである。7月7日に児童がこの葉に詩歌を書いて二星(織姫と彦星)に供える。
【右頁下段 挿絵】
ヌルデ
コウゾ
ウルシ
【左頁上段】
○ウルシ(㯃)は葉がヌルデに似ている。秋に細かい実を結ぶ。この木から器物を塗るうるしを取る。むやみに触れるとかぶれる。
○モクセイ(木樨)は別名を岩桂花という。白い花を銀桂といい、黄色いものを金桂という。香りの強い花である。
【左頁下段 挿絵】
モクセイ(桂の花)
英語訳
【Right Page, Upper Section】
○Japanese sumac (nurude) has fruit called salt gallnut. Insects create gall-like growths in clusters, which are called gobayshi (five times child). These are the galls (fushi).
○Paper mulberry (kaji) has bark that is processed to make paper. It is also called kōso. It is the same as grain kō. On July 7th, children write poetry on these leaves and offer them to the two stars (Vega and Altair).
【Right Page, Lower Section - Illustrations】
Japanese sumac (Nurude)
Paper mulberry (Kaji)
Japanese lacquer tree (Urushi)
【Left Page, Upper Section】
○Japanese lacquer tree (urushi) has leaves similar to nurude. In autumn it bears fine fruit. Lacquer for coating vessels is extracted from this tree. Touching it carelessly will cause a rash.
○Osmanthus (mokusei) is also called rock cinnamon flower. The white flowers are called silver cinnamon, and the yellow ones are called gold cinnamon. It is a strongly fragrant flower.
【Left Page, Lower Section - Illustrations】
Osmanthus (Cinnamon flower)