翻刻
【右丁】
ひめのたすかりたる事をおほきに
よろこひみことへひめをたてまつる
いなたひめはかしらにさしし四ツの
つまぐしをうしろさまにまふけて
みことの御まへにまいりけるこれを
わかれの
くしと申なり
【左丁 絵画 文字無し】
現代語訳
【右丁】
姫が助かったことを大いに喜び、尊(みこと)へ姫を献上する。稲田姫は頭に挿していた四つの櫛を後ろ向きに投げて、尊の御前に参った。これを別れの櫛と申す。
【左丁 絵画 文字無し】
英語訳
【Right page】
Greatly rejoicing that the princess had been saved, they presented the princess to the noble deity. Princess Inada threw the four combs she had worn in her hair backwards and came before the presence of the deity. These are called the "parting combs."
【Left page - Illustration with no text】