Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション4

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Smith-Lesouëf Japonais 177 (1) - ページ 17

ページ: 17

翻刻

【右丁】 かくていつものくにに大みやつくり したまひていなたひめをつまと してこんかうし給ひつゝかくそよみ たまひける  やくもたついつもやへかきつまこめに   やへかきつくるそのやへかきを これ三十一じにさたまりたるうた のはしめなりみことの御こゝろに 大じんぐうと中あしくてはよし なき事とおほしめされけるにや かのおろちのおよりとりいたし給ひ たるあまのむらくものけんを大じん ぐうへたてまつりふけう【不孝】はゆるされ 【左丁】 たまひけり大じんぐうこのけんを見 たまひてこれはむかしわれたかまが はらよりをとしたりしけんなり とその給ひける此けんすなはち だい〳〵みかとの御たからとなりて ほうけんと申たてまつるなりかく て天しやう大じんそ【ママ】さのをのみことゝ みとのまくばい【「みとのまぐはひ」の変化した語。男女の契りを結ぶこと】ありてやさかにのくま たま【八尺瓊の曲玉】をねぶり給ひしかはいんやう せいじやう【生成】してまさやかかつ〳〵はやひ あまのほしほにのみこと【正哉吾勝々速日天忍穂耳尊】をうみたまふ これぢじん【地神】だい二の御かみなりだい 一じん天しやう大じんはやまとのくに

現代語訳

【右丁】 こうして出雲の国に大宮を造り給い、稲田姫を妻として婚姻し給い、このように詠み給うた。  八雲立つ出雲八重垣妻籠めに   八重垣作るその八重垣を これは三十一文字に定まった歌の始めである。尊の御心に、天照大神と仲が悪くては良くないことと思し召されたのであろうか、かの大蛇の腹より取り出し給うた天叢雲剣を天照大神へ献上し、不孝は許され 【左丁】 給うた。天照大神がこの剣を見給うて、「これは昔、私が高天原より落とした剣である」とおっしゃった。この剣はすなわち代々の帝の御宝となって、宝剣と申し上げるのである。こうして天照大神と素戔嗚尊との間に婚姻があって、八尺瓊の勾玉を懐妊し給うたところ、陰陽が生成して正哉吾勝々速日天忍穂耳尊をお産み給う。これは地神第二の御神である。第一神である天照大神は大和の国

英語訳

【Right page】 Thus, he built a great palace in the land of Izumo, took Princess Inada as his wife in marriage, and composed this poem:  Clouds rise in layers, Izumo's eightfold fence   To shelter my wife, I build this eightfold fence This is the beginning of poems fixed at thirty-one syllables (waka). Perhaps the deity thought in his heart that it would not be good to remain on bad terms with Amaterasu Omikami, so he presented the Ame-no-Murakumo sword that he had taken from the belly of that great serpent to Amaterasu Omikami, and his unfilial conduct was forgiven. 【Left page】 Amaterasu Omikami, upon seeing this sword, said, "This is the sword I dropped from Takamagahara long ago." This sword became the imperial treasure of successive emperors and is respectfully called the Sacred Sword. Thus, there was a marriage between Amaterasu Omikami and Susanoo-no-Mikoto, and when she conceived the Yasakani-no-Magatama, through the union of yin and yang, she gave birth to Masaakatsukatsuhayahi-Amenooshihomimi-no-Mikoto. This is the second of the earthly deities. The first deity, Amaterasu Omikami, [ruled] the land of Yamato.