翻刻
【右丁】
けれはほのすそりのみことなのめ
ならす御いかりありてそのつりはり
と申はむかしよりつたはりてめて
たきたからなりいそきたつねも
とめて返し給ふへしとおほせ
けれはおとゝのみことのたまふやうは
われはそのつりはりをさやうにひ
さうし給ふとは思ひもよらすかり
そめにつりをたれて侍れはうをに
とられて侍るなりしよせんいまは
たつぬるところなし御かはりを
たてまつるへしそれにて御はら
いさせたまへとのたまひけれは又
【左丁】
あにのみことのたまふやうたとひ
百千万のかはりをはたまはるとも
かのつりはりにくらへかたしわか身に
かへてもおしきたからなれはなを
さりにばし【ばし=上のことばを強調する語】おもひ給ふなうをがと
りてうせし事ならは天にも
あかるましちにもいるましわだ
ずみのなみのそこにそあるらん
なんじうみに入てすみやかに
たつねて返し給へとよつりはり
を御返しなきならはちゝのみかと
のゆつらせ給ふあしはらこゝをは
おさへてたまはるへしとのたまひ
現代語訳
【右丁】
すると火闌降命は並々ならぬお怒りで、「その釣り針というのは昔から伝わって大切にしてきた宝物である。急いで探し求めて返すがよい」とおっしゃった。すると弟の命は「私はその釣り針をそのように大切になさっているとは思いもよらず、軽い気持ちで釣りをしていましたところ、魚に取られてしまいました。どうしようもなく、今は探すところもありません。代わりの品を差し上げましょう。それでお許しください」とおっしゃったが、また
【左丁】
兄の命がおっしゃるには、「たとえ百千万の代わりの品をもらったとしても、あの釣り針には比べられない。我が身に代えても惜しい宝物なのだから、なおさらそのように思うのだ。魚が取って失くした事ならば、天にも上るまい、地にも入るまい、海の波の底にこそあるだろう。お前が海に入って速やかに探して返せ」と。「この釣り針をお返しできないならば、父の帝が譲られたこの葦原中国を治めることはできないであろう」とおっしゃった。
英語訳
【Right page】
Then Honosusori-no-mikoto was extraordinarily angry and said, "That fishing hook is a treasure that has been passed down and cherished since ancient times. You must quickly search for it and return it." Then the younger brother said, "I had no idea that you treasured that fishing hook so much, and was fishing carelessly when it was taken by a fish. There is nothing I can do now, and there is nowhere left to search. I will offer you a replacement. Please forgive me with that." But again,
【Left page】
The elder brother said, "Even if I were to receive hundreds of thousands of replacements, they could not compare to that fishing hook. It is a treasure more precious than my own life, so I feel even more strongly about it. If a fish took it and it was lost, it would not ascend to heaven nor enter the earth - it must be at the bottom of the ocean waves. You must enter the sea and quickly search for it and return it." "If you cannot return this fishing hook, you shall not be permitted to rule over this Ashihara-no-nakatsu-kuni that our father the emperor bequeathed to us."